分享

'I have no time' 翻译成我没时间,那真的是错到离谱!

 雪冬书馆 2019-05-12


我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,但很多 “中式英语” 在老外眼里是语法不通的,甚至意思有着天壤之别!

就比如你和老外说 'I have no time',本来是想表达 “我没时间”,但是老外听了这句话可能会当场吓得给你叫救护车。

这是为什么呢?

 我没时间 ≠ I have no time 

说起没时间,大家首先想到的就是 'have no time',但是真的不能这样表达啊!

因为 'have no time' 的意思是 “没有多少活着的时间了”。

所以你和老外这样说,他们当然会吓一跳呀。

那么我们要如何正确表达 “我没时间” 呢?

run out of time 没时间

We're running out of time.

我们快没时间啦!

You need to know what to abandon if you run out of time.

在你没有时间的时候你需要知道你应该放弃什么。

in a rush 赶时间

I'm in a rush, talk to you later.

我真的赶时间,晚点再找你说。

还有一个我们不怎么常见的短语也可以表示正在忙,没时间。

in the middle of something 正在做某事

I'm in the middle of something.

我正忙着呢。

以后想说没时间的话,可千万别再用 'have no time' 啦,这不是在咒自己嘛!

除了 'I have no time',中式英语的坑,你可能还踩过不少。

 Give you ≠ 给你 

在中文表达中,我们把东西给别人时会说 “给你” ,于是想当然觉得英文是 'give you',这真是地道的中式英语啦。

正确的说法应该是:

Here you are.

给你。

很熟悉的表达吧,因为我们英语课上都学过,可是却被 “中式思维” 固化了。

What is your meaning? ≠ 你的意思是?

这句话的意思可不是询问别人 “你的意思是……?” 而是在问别人 “你的人生有什么意义?”

带有很强烈的讽刺意味,所以用错就太得罪人啦。

正确说法应该是:

What do you mean?

你的意思是……?

What's your problem? ≠ 你的问题是什么?

这句话在老外听来就是 “你有毛病啊?” 的意思,非常不礼貌!

如果你想问别人还有什么问题,可以这样表达:

Do you have any other questions?

你还有什么问题吗?

类似的还有:

What's wrong with you?≠ 你怎么了?

而是表示 “你哪里不对劲?”,带有挑衅的意味在里面。

所以,和老外聊天的时候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!

最后,再给大家介绍一个经常使用的中式思维的英语:

You go first.

你先走。

其实这句话本身是没什么问题的,但是要分清场合。

我们一般出于礼貌会和前辈说 “您先走”,'You go first' 虽然表达上没什么问题,但是带有一点命令的语气在里面。

更礼貌一点的说法应该是:

After you.

您先请。

我们中式英语和朋友讲讲就好啦,毕竟大家都心照不宣了,但是和老外说话还是要学点靠谱的啦!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多