我们说英文最大的问题,就是按照中文思维去翻译,但很多 “中式英语” 在老外眼里是语法不通的,甚至意思有着天壤之别! 就比如你和老外说 'I have no time',本来是想表达 “我没时间”,但是老外听了这句话可能会当场吓得给你叫救护车。 这是为什么呢? 我没时间 ≠ I have no time 说起没时间,大家首先想到的就是 'have no time',但是真的不能这样表达啊! 因为 'have no time' 的意思是 “没有多少活着的时间了”。 所以你和老外这样说,他们当然会吓一跳呀。 那么我们要如何正确表达 “我没时间” 呢? run out of time 没时间
in a rush 赶时间
还有一个我们不怎么常见的短语也可以表示正在忙,没时间。 in the middle of something 正在做某事
以后想说没时间的话,可千万别再用 'have no time' 啦,这不是在咒自己嘛! 除了 'I have no time',中式英语的坑,你可能还踩过不少。 Give you ≠ 给你 在中文表达中,我们把东西给别人时会说 “给你” ,于是想当然觉得英文是 'give you',这真是地道的中式英语啦。 正确的说法应该是: Here you are. 给你。 很熟悉的表达吧,因为我们英语课上都学过,可是却被 “中式思维” 固化了。 What is your meaning? ≠ 你的意思是? 这句话的意思可不是询问别人 “你的意思是……?” 而是在问别人 “你的人生有什么意义?” 带有很强烈的讽刺意味,所以用错就太得罪人啦。 正确说法应该是:
What's your problem? ≠ 你的问题是什么? 这句话在老外听来就是 “你有毛病啊?” 的意思,非常不礼貌! 如果你想问别人还有什么问题,可以这样表达:
类似的还有: What's wrong with you?≠ 你怎么了? 而是表示 “你哪里不对劲?”,带有挑衅的意味在里面。 所以,和老外聊天的时候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了! 最后,再给大家介绍一个经常使用的中式思维的英语: You go first. 你先走。 其实这句话本身是没什么问题的,但是要分清场合。 我们一般出于礼貌会和前辈说 “您先走”,'You go first' 虽然表达上没什么问题,但是带有一点命令的语气在里面。 更礼貌一点的说法应该是: After you. 您先请。 我们中式英语和朋友讲讲就好啦,毕竟大家都心照不宣了,但是和老外说话还是要学点靠谱的啦! |
|