分享

living room不是卧室!竟然踩了这么多年的坑!

 当以读书通世事 2019-05-15

有多少人是不认识那个字,就读偏旁,不认识这个短语,就把每一个单词的中文意思拼在一起,凑在一起就是短语的翻译。

刚开始,这么做理解啦 ,但是一定要意识到这是不对的,马上改成过来哦。

今天,零家妹子跟大家一起细数那几个易错词语,大家可以看看自己能说对几个!

1.living room

卧室(×)

客厅(√)

living room并不是卧室的意思,它其实就是我们说的客厅。也就是我们平常打杂,做事,休息的地方。

living room不是卧室!竟然踩了这么多年的坑!

卧室的正确叫法是bedroom!

After ten years, she moves the rotary telephone from the living room into the bedroom.

十年以后,她把那支转盘式拨号电话从客厅搬到了卧室。

在英国卧室也可以称作sitting room,而在澳大利亚习惯称卧室lounge room。

2.personal remark

个人评论(×)

人身攻击(√)

因为remark是评论,所以personal remark很容易误解为成个人评论。但其实remark也有言辞的意思,而那些激烈的言辞就变成了人身攻击personal remark!

living room不是卧室!竟然踩了这么多年的坑!

键盘侠们在微博上疯狂痛骂的文字,就是personal remark人身攻击!

Did you have to make such a personal remark about her new haircut?

你对她的新发型一定要做这种人身攻击吗?

3.headhunt

收割人头(×)

物色人才(√)

Headhunt虽然也有出征打仗猎取人头的含义,但现在基本不再使用。

现在更常见的用法是“替别人物色人物”。也就是常见的猎头公司的 “挖墙角”行为。

living room不是卧室!竟然踩了这么多年的坑!

Recommend headhunt service aiming at potential clients,

undertake effective business development job

to finish related target.

针对潜在客户推荐猎头服务,进行有效的业务拓展工作,完成相关目标。

4.confidence man

信得过的人(×)

骗子(√)

如果某人很自信,可以用confident来形容。但要是他是一个confidence man你可要小心了!

关于confidence man的由来有两种说法。

其一是一个叫汤姆逊的人,赢取别人的信任之后就骗走别人手表 ,因为是靠信任而骗人,所以就将骗子称为“confidence man”。

其二是confidence除了名词信任以外,在美国还有形容词“诈骗的;骗得信任的”的含义。而在confidence man中就是形容词用法,所以才表示骗子。

He is a confidence man. He will do you before you know where you are.

他是一个骗子,当你清醒过来之前他已经把你骗了。

5.dead president

死去了的总统(×)

美钞(√)

听到这个短语的时候,别以为是对总统不敬,而是美国常说的一句俚语,意思是美钞。

living room不是卧室!竟然踩了这么多年的坑!

因为美元上印有已故的总统头像,所以口语中就用dead president来代指美元!

Do you have any dead presidents in your pocket?

你兜里有钱吗?

6.busybody

大忙人(×)

爱管闲事的人(√)

busy有忙碌的含义,可是busybody不能根据字面意思,翻译成忙碌的人。

实际上,这是一个讽刺的表达,用来形容那些 “爱管闲事的人”,每天把自己的时间充分运用,去管别人家的事情!

Her neighbors don't like her because she is a busybody.

她的邻居们不喜欢她,因为她好管闲事。

7.horse sense

马的感觉(×)

常识(√)

horse sense是一句俚语,表示常识。

十八世纪美国西部,人们经常骑马代步。而马儿不仅不容易迷路,而且还会趋吉避凶。人们觉得马的记忆力还有感知能力超强,能对环境做出判断!后来便用horse sense来指代“常识”。

It's a shame you don't have any horse sense .

真遗憾,你连起码的常识都没有。

8.coming of age

时代来临(×)

成年、成熟(√)

它在英语字典中的翻译是:

Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.

其实就是说某人成年了、成熟了、长大成人了。

在coming of age这个短语中,age就是指成年的年龄。

But those just coming of age today will never get a bite. They will just get a bill.

但那些如今刚成年的却除了一纸账单什么也没得到。

9.gray matter

灰色的东西(×)

大脑灰质(特指)(√)

gray matter是指大脑的灰质层!而white matter就指的是灰质下面的白质。

The brain's nerve cells are known as neurons, which make up the organ's so-called 'gray matter.

大脑的神经细胞被称为神经元,它组成器官的所称的“灰质”。

以上这些易错短语,你们踩过多少坑呢?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多