渔网 任何明净的东西使我们惊讶得目眩, 你的静默的远航和明亮的捕捞。 海豚放开了,去捉一闪而过的鱼…… 说得太少,后来又太多。 诗人们青春死去,但韵律护住了他们的躯体; 原型的嗓子唱得走了调; 老演员念不出朋友们的作品, 只大声念着他自己, 天才低哼着,直到礼堂死寂。 这一行必将终结。 然而我的心高扬,我知道我欢快地过了一生, 把一张上了焦油的鱼网织了又拆。 等鱼吃完了,网就会挂在墙上, 象块字迹模糊的铜牌,钉在无未来的未来之上。 王佐良 译
Fishnet Any clear thing that blinds us with surprise, your wandering silences and bright trouvailles横财, dolphin let loose to catch the flashing fish… saying too little, then too much. Poets die adolescents/ædə'les(ə)nt/青少年, their beat embalms使不朽;防腐 them, the archetypal [生物] 原型的 voices sing offkey 唱跑调; the old actor cannot read his friends, and nevertheless he reads himself aloud, genius hums发低哼声 the auditorium 礼堂,会堂;观众席 dead. The line must terminate. Yet my heart rises, I know I’ve gladdened使喜悦,使高兴 a lifetime knotting, undoing a fishnet of tarred涂以焦油;玷污 rope; the net will hang on the wall when the fish are eaten, nailed like illegible bronze on the futureless future. |
|
来自: 子夏书坊 > 《外国诗歌&诗人&诗论》