分享

黑茶与红茶的英文称呼,跟你想的不一样

 天空勇者 2019-05-17

很多人印象中,觉得茶文化在中国和东方国家比较流行,西方国家习惯喝咖啡。事实上很多国家也有很普遍的喝茶习惯。因此很早之前中国与外国就有大量的茶叶贸易往来。

不同国家之间因为语言不同,产品名称自然就产生了翻译的问题。在几个茶类中,绿茶叫green tea,白茶叫white tea,黄茶叫yellow tea,那么黑茶应该顺理成章叫black tea,红茶叫red tea。这是否正确呢?

事实上,红茶在英文中叫black tea。也就是说,如果按照英文直译,英文所指的红茶应该是黑茶。至于原因的形成,有多种说法,比较主流的一种说法是,中国人是以冲泡出来的茶水颜色界定红茶和黑茶,而英国人是以茶叶的颜色来界定,而红茶的茶叶颜色就是黑色的,因此英国人把红茶称为“black tea”。

我们所说的黑茶,英文的正式名称是“dark tea”。“dark”直译也是黑色的意思。

英文中的“red tea”既然不是我们所说的红茶,那是什么意思呢?“red tea”原产地在南非,南非俚语叫“rooibos”,冲泡出来的颜色就是红色的,带着甜果味,事实上不属于茶类。中国对“red tea”的称呼为“博士茶”。

作者:藏茶馆
链接:https://www.jianshu.com/p/ccfe756d375e
来源:简书
简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多