图片出自 ▏one 纵使这世界转变 译本一: 纵使这世界转变 云体一般地迅速 一切完成的事件 归根都回到太古 超乎转变和前进之上 你歌曲前的歌音 更广阔更自由地飘扬 神弹他的琴 苦难没有认清 爱也没有学成 远远在死乡的事物 还没有揭开面幕 唯有大地上的歌声 在颂扬,在庆祝 译/冯至 译本二: 尽管世界变化匆匆 有如白云苍狗, 所有圆满事物一同 复归于太古。 在变化与运行之上, 更宽广更放任, 你的初歌在继续唱, 弹奏竖琴的神。 苦难未被认识, 爱情未被学习, 在死亡中从我们远离 的一切亦未露出本相。 唯有大地上的歌诗 被尊崇,被颂扬。 译/绿原 译本三: 尽管世界急速变化 歌声飘扬于变化之上 还有你的序曲歌唱不息 译/ 孙周兴 -关于作者- 赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国,其后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的'咏物诗'。对资本主义的'异化'现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。 |
|