Thirteen ways of looking at a blackbird // 注视黑鸟的十三种方式
I Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird. 二十座雪岭内外 惟一在动的 是黑鸟的眼睛 II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds. 我一己三心 如一棵树 有三只黑鸟栖身 III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime. 黑鸟在秋风里盘旋 是哑剧里的小角色 IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one. 男子和女子 是一体 V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendos, The blackbird whistling Or just after. 我不知该如何偏爱 曲折变化之美 或含沙射影之美 轻啼的黑鸟 或轻啼之后 VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause. 冰凌挂满长窗 成了乡野的玻璃 黑鸟的影子 穿梭,复,往 情绪 在影子中追索 语焉不详的机缘 VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you? 哎 哈丹镇的细瘦先生们 为什么要幻想金色的鸟 难道你们没看到那黑鸟 怎样绕行于 你们周围女人们的脚 VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know. 我认得高贵的声调 和清晰的、注定的节奏 但我也知道 我知晓的一切 都和黑鸟有关 IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles. 当黑鸟飞出视线 它便标记了边界 是万千圆圈之一 X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply. 瞥见数只黑鸟 飞在绿光中 甚至莺舌百转的鸨母 也都会尖厉地叫 XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds. 他驶过康涅狄克 乘着玻璃马车 曾一时,恐惧穿心 误以为 他的车马黑影 作黑鸟群喑 XII The river is moving. The blackbird must be flying. 河水流动 黑鸟一定在飞 XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs. 整个午后都是昏暝 天下着雪 还会一直下 黑鸟栖坐 雪松枝间 |
|
来自: 子夏书坊 > 《外国诗歌&诗人&诗论》