在中国,人人都爱说客套话。 当你在街上见到一位老朋友,聊天结束时,他们往往会对你说:“改天/下次我们一起吃饭!” 然而,这个“改天”“下次”,与你隔着七万八千里,远到你永远等不来! 但你知道吗?即使去到英国,你也会受到这样的待遇! 如果你初到英国,邻居为了欢迎你对你说: “You must come for dinner.” 你会满心期待地花好几天等待他的晚餐邀请吗? 不要自作多情啦! 这只不过是讲究礼貌又时刻保持冷漠的英国人的客套话,才没有打算真的请你吃饭呢! 英国人还有哪些话有可能被你误会呢?一起来看看吧! 1.You must come for dinner. ≠ 一定过来吃晚餐啊 这句就相当于我们平时常说的“有空/下次请你吃饭”,你满心欢喜等待对方的邀请,然而,并没有下文,他们只是说说客气一下。 2.That is a very brave proposal. ≠ 很有勇气的建议 觉得对方在夸你有勇气? 其实他的意思是: 你真是有病!我真是服了你的勇气,呵呵! 3.I hear what you say. ≠ 我听到你说的了 你觉得对方接受了你的观点?No! 他不同意你的看法,但是也不想多说什么了,就好像在说:朕知道了,退下吧! 4.With the greatest respect. ≠ 带着最大的诚意 他在洗耳恭听的听我讲话? 别天真了,对方的意思是说你太二了!只能对你瑞思拜! 5.Could we consider some other options? ≠ 他们还没决定 当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”。 而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。别再傻傻地等着别人下决定啦! 6.I only have a few minor comments. ≠ 有点建议 当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾重写一次吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些语言错误”。 7.quite good ≠ 真不错 其实是“有点小失望”的意思,英国人绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的”好话”,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。 一定要提防英国人的这些“花言巧语”,对于这些客套话,我们要考虑到具体情况,包括说话者的表情、语气等。 千万不要这么“认真听讲客套话”啦,不然你就输了! —END— |
|
来自: 业成608 > 《生活口语综合标识牌地道英语》