分享

译诗

 陈崎通 2019-05-30
The rose did caper on her cheek ,
Her bodice rose and fell ;
Her pretty speech like drunken men --
Did stagger pitiful 。

Her fingers fumbled at her work ,
Her needle would not go --
What ailed so smart a little Maid ,
It puzzled me to know .

Till opposite -- I spied a cheek
That bore another Rose ;
Just opposite -- Another speech
That like the drunkard goes .

A vest that like her bodice, danced --
To the immortal tune ,
Till those two troubled -- little clocks
Ticked softly into one. 


蔷薇在她的颊上雀跃,
她的身躯时高时低;
她的优美话语犹如醉汉一一
蹒跚得可怜兮兮。

她的手指摸索着针线活计,
她的针儿不再抽掣一一
是什么让少女深深苦恼,
这使我迷惑欲知。

来到另一侧面一一我才发现
面颊厌烦了别的蔷薇,
就在另一侧面,别的话语
如醉鬼般胡吹。

如她胸衣一样的坎肩
伴着不朽的曲调舞蹈;
直至那两个混乱的小钟
温柔地嘀嗒成一个音调。 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约