The rose did caper on her cheek , Her bodice rose and fell ; Her pretty speech like drunken men -- Did stagger pitiful 。 Her fingers fumbled at her work , Her needle would not go -- What ailed so smart a little Maid , It puzzled me to know . Till opposite -- I spied a cheek That bore another Rose ; Just opposite -- Another speech That like the drunkard goes . A vest that like her bodice, danced -- To the immortal tune , Till those two troubled -- little clocks Ticked softly into one. 蔷薇在她的颊上雀跃, 她的身躯时高时低; 她的优美话语犹如醉汉一一 蹒跚得可怜兮兮。 她的手指摸索着针线活计, 她的针儿不再抽掣一一 是什么让少女深深苦恼, 这使我迷惑欲知。 来到另一侧面一一我才发现 面颊厌烦了别的蔷薇, 就在另一侧面,别的话语 如醉鬼般胡吹。 如她胸衣一样的坎肩 伴着不朽的曲调舞蹈; 直至那两个混乱的小钟 温柔地嘀嗒成一个音调。
|
|