分享

Valentine's Day Special

 子夏书坊 2019-05-31

La Traviata starring Sergi Polunin & 

Svetlana Zakharova, Moscow 2013

阿什贝利 情诗

John Ashbery (1927-2017)

非尔 译

一首诗的三部分

1. 爱

“曾经, 我让一个人亲吻我的私处。

那次经历,让我有点心有余悸。

多年后, 我想及它

已不带情感,自此不再有重复的欲望

也没有了烦恼。 如果情况允许

它还会发生,但我没有把握,

因为要思考其他事情,

更加重要的事情。谁与谁上床

已无关重要,情感才是关键,

我总会想到情感,它们注满我的生活,

如风,如滚动的云彩,

在满是云朵的天空里,云朵压着云朵。”

无名的灌木在田野蔓延,

去年的并没有干涸

今年也不会,以至贫乏,

如湖的尽头,那波浪

每一个都是一声轻叹。

白天开着落地灯,

你确信这是它的意喻?

要做的事情如此之多,如此不同:

选择一件就够了, 或一件的几分之一。

白日在别处发着蓝光,有它自己的目标。

一个人必须牢记一件事,

不必知道那是一件什么事。

我们能感知所有事物,却不了解任何事物。

日子被煎焙,以良知,

影子,涟漪,矮树丛,旧汽车,

对你来说良知便是所知,

不可知变为可知,

熟悉的似乎变得遥不可及。

2. 勇气

在一件菱形的格子衬衫里

以这样的方式展开:

百无聊赖的上午,

离家不远(家

是一个朴素的单间公寓,

为城市所有, 由城市运行),

旅途的日常碎片

比预料的要少,

嗅到了辽阔的水域,

低谷,罕见的坑洼。

为了夜晚的力矩,

它及时转回原处:

我们本可以做这么多事情,

我们已做了这么多事情。

野草如摩天大楼,抵着天堂的蓝色穹顶:

何处是尽头?这是什么?这些人是谁?

我是我自己?还是一棵会说话的树?

3. 我爱大海

没有承诺,只是很亲密,

如发黄的土地聚合。

这个地区不受欢迎

是有原因的:房子需要修补,

庭院里汽车过于新颖,

周围的山坡在做梦,疏于记忆。

平淡无奇的树林中夹杂着

愉悦的温暖的小块土地。

我的梦变得迟钝:

今天早上我醒来,首先意识到

你不在身旁,而后被迫

又慢慢回到梦乡:

这些火车,人,沙滩,游乐设施

处在幸福中,因为

虽已过时,却仍在某处存在,

也许在一侧的院子。

常春藤覆盖了整个墙面。

时间变得更暗,

因为速度左右一切,对于它所关注的。

我们还可能同床共枕,而大海的危险之梦

其好处我们将无法带回。

虽然它还在,如盲目的中午,

一个人在海边还是想到了

与其他日子相关的一切崩溃、盲目、血。

No Night Is Too Long

the movie, 2002

卡瓦菲斯 情诗

Constantine P. Cavafy (1863-1933)

苇杭 译

船上

这像他,的确像,

这幅小型铅笔画。

快速勾勒,在甲板上,

午后时光如此神奇,

爱奥尼亚海围绕着我们。

这像他。可我记得他过去更漂亮。

他有种病态的敏感,

使表达更加夺目。

如今他惊人的美又出现在我面前,

当我的灵魂将他带回,从时间的深处。

从时间的深处。一切都将变老——

这素描,这轮船,这午后。

午后阳光

这房间,我很熟悉。

现在出租了,隔壁房间

被用作办公室。整栋大楼租给

中介、商人和公司。

这房间,我太熟悉了。

那是沙发,在门边,

前面有一张土耳其地毯。

紧挨着是一个架子,放着两个黄色花瓶。

在右边——不,是左边——一个带镜子的衣柜。

房间中央是他写作的桌子,

三张柳条编的大椅子。

窗户边的那张床

我们曾多次做爱。

那些老器物,如今肯定还在边上。

窗户边的那张床;

午后阳光曾将它的一半抚摸。

……那天午后四点我们分开

只有一周……很快

这一周也成了永恒。

呼唤阴影

一支蜡烛已经足够。它温柔的光

更适合,也更优雅

当阴影降临,爱的阴影。

一支蜡烛已经足够。今晚的房间

不需要太多光。甜蜜的幻想,

接受一切,温柔之光

照彻的白日梦,我以幻象

呼唤阴影,爱的阴影。

The Thorn Birds starring 

Richard Chamberlain & Rachel Ward,1983 

E. E. 卡明斯 情诗

E. E. Cummings (1894-1962)

张逸旻 译

我把你的心带在身边(我把它放在

我把你的心带在身边(我把它放在

心头)我从不让它缺席(我去哪儿

你就去哪儿,我亲爱的;不管我自己做了什么

都是你的所为,我的宝贝)

                   我不惧怕

任何命运(因为你是我的命运,我的甜心)我也无需

这世界(因为美人儿你就是我的世界,我的真谛)

不管月亮意味着什么,它都意味着你

不管太阳歌唱什么,它永远歌唱你

这里有深藏的无人知晓的秘密

(这里有生命之树的根中的根

与芽中的芽与云霄中的云霄;它长得那么高,灵魂难以企盼、

心智无法包藏)

而这正是让星球与星球相隔的神力

我带着你的心(我把它放在心头)

爱比遗忘还厚实

爱比遗忘还厚实

比回忆还薄瘦

比浪是湿的还少见

比面临失去还常有

它最疯狂最像月亮

它不朽甚于

那片只比海

更深的海

爱不总是为了赢讨

却是为了活着

比从零开始还微小

比宽恕谅解还深广

它最清醒最像太阳

它永恒甚于

那片只比天

更高的天

After Edward Hopper by Richard Tuschman

情人节葡语诗

佩索阿:“你的声音多情地诉说”

有些词会亲吻我们

亚历山大·奥奈尔

Alexandre O'Neill (1924-1986)

金心艺 译

有些词会亲吻我们

就像它们拥有双唇。

爱的词语,希望的词语,

汹涌的爱,疯狂的希望。

有些词是赤裸的,你亲吻着

当黑夜失去它的面庞;

有些词还会抵抗

你数道哀恸的高墙。

有些词突然有了色彩

在苍白的词语之间,

如期而至又突如其来

就像诗歌或者爱情。

(被爱之人的名字

字母一个个显现

在被遗忘的大理石上

在被丢弃的纸页里)

有些词将我们送往

夜晚更加盛大的地方,

潜入恋人的寂静

他们相拥,抵御死亡。

After Edward Hopper by Richard Tuschman

“我熟悉这盐……”

若热·德·塞纳

Jorge de Sena (1919-1978)

金心艺 译

我熟悉你干瘪肌肤上的盐

当夏日变成冬日

胴体在夜的汗水中休憩。

我熟悉我们曾经啜饮的乳汁的盐

当双唇水乳交融

心在爱欲中悸动。

我熟悉你发丝上的盐

黑发金发或灰发,缠绕在

浅蓝色光辉的酣眠里。

我熟悉那残留在我手上的盐

犹如海滩上挥之不去的芳香

潮汐退转,海水踟蹰不前

我熟悉你嘴唇的盐,

你舌上的盐,你双乳的盐,

还有腰间的盐,沿双臀的曲线而下。

所有的盐我只熟悉你的,

在你之中的我的盐,或在我之中的你的盐,

一颗恋人相拥的晶莹剔透的盐。

  ——马德里,1973年1月16日

After Edward Hopper by Richard Tuschman

你的声音多情地诉说

费尔南多·佩索阿

Fernando Pessoa (1888-1935)

金心艺 译

你的声音多情地诉说……

如此温柔,竟让我忘记

这柔软的话语都是谎言。

我的心不再忧伤。

是的,就像音乐

会唤起不在场的一切,

除了你声音里的旋律

我的心别无所求。

爱我?谁曾相信?如果

你是一首摇篮曲,就请用

无以名状的声音向我诉说。

我倾听,一无所知,我快乐。

虚假的幸福并不存在,

当它持续,便是真实。

真相赞美了什么,又有何要紧,

倘若我因此感到快乐?

  ——1929年1月22日


Manchester by the Sea starring 

Casey Affleck & Michelle Williams , 2016 

微信号:wgsgjx

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多