分享

记住这六个字,文言语句翻译不再难

 静山主人v6drpr 2019-06-05

文言语句的翻译要把握“以直译为主,意译为辅”的原则。讲求抓住关键词,字字落实,不漏字词,不出现错别字,同时还要顾及全句的意思,使语句通顺连贯。

记住这六个字,文言语句翻译不再难

信、达、雅”是翻译文言文的最高要求。“”的要求是忠于原文的内容及含意,用现代汉语逐字逐词落实,从而达到句句落实;“”的要求是译出来的现代文,表意要明确,语言要通畅,语气要与原句一致。“”的要求是用简明优美、富有文采的现代汉语把原文的内容和形式以及风格准确地表达出来。

留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。

记住这六个字,文言语句翻译不再难

一、保留原文中的词语

凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号度单位等代专用时不改动都要保留原词。例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译文:庆历四年的春天,膝子京被贬官做了巴陵郡太守。

解析:“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

二、 换替换词语。

文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。例如

十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)

译文:鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们 鲁国。

解析:此句中的“师”“伐”要用“军队”“攻打”来替换。

三、调整语序。

文言文中的一些特殊句式,如主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:

1.卷石底以出。(主谓倒装) (《小石潭记》)

译文: 石底周边部分翻卷过来,露出水面。

2.何以战?(宾语前置) (《曹刿论战》)

译文: 您凭借什么作战?

3.皆以美于徐公。(状语后置) (《邹忌讽齐王纳谏》)

译文:都认为(我)比徐公美

四、引申词义。

文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生的,而是由一个本义派生、扩展引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:

乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)

译文:于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。

解析:“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。

五、增补词语或句子成分

翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。

(1)文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。例如

夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)

译文:大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。

解析:“测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)“惧怕”“埋伏”。

(2)文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如

食或尽果一石。(《马说》)

译文:吃一顿有时能把一石粮食吃光。

(3)省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,进行必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如

见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》)

译文:村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他们

解析:原文中省略了两处主语、一处宾语,翻译时要将其补充出来,意思才完整。

(4)有些句子不好确定它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也通顺明白。 例如

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。(《桃花源》)

译文:晋朝太元年间,(有个)武陵人把捕鱼当业。(一天,)他沿着小河(划船)行进,忘记了路的远近。

六、 删去不译。

文言文里的一些虚词,只中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如:

吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

译文:我的妻子认为我美,是偏爱我。

解析:原文中的“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用,“也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。

“留、换、调、引、增、删”是中考文言文翻译的基础方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多