分享

如何英译“我 将 无 我,不 负 人 民”?

 昵称22998329 2019-06-16

今天,有读者留言问,如何翻译主席在意大利访问时说的一句话:

短短八个字且句式简单,翻译时可供选择的“英文句式”也有很多,唯一的难点是“无我”二字。

“无我”二字不可等闲视之。《圣经》教人“无私(selfless)”“利他(altruistic)”;佛教的根本思想也包括对“自我”的否定,即“无我”;擅长辩证法的《道德经》也告诫人们,“以其无私”方能成其“私”。

天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。不以其无私邪?故能成其私。
《道德经》第七章

林语堂英译《道德经》将末句的“不以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

《道德经》以及林语堂的译法为我们解读并翻译“我将无我”提供了有益的借鉴。

作为共产党人,此处的“无我”是没有宗教色彩的,应该解读为“无私奉献”“心中无私”“忘我”,以这种心境为人民谋福祉,方能做到“不负人民”。

文刀君暂且提供三种译法:

With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

With no view to selfish ends/ gains, I will work hard to deserve people's trust.

I will never seek my own good, but the good of the people.

抛砖引玉,静待佳译。

戏说中外

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多