今天,有读者留言问,如何翻译主席在意大利访问时说的一句话: 短短八个字且句式简单,翻译时可供选择的“英文句式”也有很多,唯一的难点是“无我”二字。 “无我”二字不可等闲视之。《圣经》教人“无私(selfless)”“利他(altruistic)”;佛教的根本思想也包括对“自我”的否定,即“无我”;擅长辩证法的《道德经》也告诫人们,“以其无私”方能成其“私”。
林语堂英译《道德经》将末句的“不以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? 《道德经》以及林语堂的译法为我们解读并翻译“我将无我”提供了有益的借鉴。 作为共产党人,此处的“无我”是没有宗教色彩的,应该解读为“无私奉献”“心中无私”“忘我”,以这种心境为人民谋福祉,方能做到“不负人民”。 文刀君暂且提供三种译法: With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. With no view to selfish ends/ gains, I will work hard to deserve people's trust. I will never seek my own good, but the good of the people. 抛砖引玉,静待佳译。 戏说中外 |
|
来自: 昵称22998329 > 《英文》