分享

每次翻译都卡壳?神仙翻译大盘点,一张口就赢了!

 看看了健康 2019-06-30

世界上有上千种语言,而我们终其一生,也顶多能够略通其中几种。

但我们却能够通过翻译,感受到文学的瑰丽。1396j.com皇家pk10

在评判翻译的时候,大多数人都讲究的是清末民初,在思想学术界被外来文化冲击而发生变革时,严复提出的翻译三标准——

,即对原文忠实准确,不偏离遗漏,也不随意增减。

,即不拘泥于原文形式,要通顺畅达。

,则是在达到以上以上两点的情况下,要选用得体词语,追求符合语境的文雅。

严复翻译

logic:逻辑,逻为寻找、收集。辑为对收集材料进行加工、整理。

Utopia:乌托邦,乌为子虚乌有,托为寄托,邦为国家,乌托邦,即为“空想的国家”

而钱钟书,作为翻译大家,也曾经这样说过:“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”

钱钟书翻译

A single fir-tree, lonely,

孤杉立高寒

Everything is the same,but you are not here,and I still am.

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

如果你仔细阅读英文,再与中文两相对比,你便能感受到两种语言,表达出了共同的美好。

我们学习另一种语言,我们翻译另一种语言,就是为了感受另一种文化的瑰丽壮美。

前段时间,微博上有一个话题为——“比原句还神的翻译”

给大家稍微整理了一下其中很有亮点的评论~

在这条当中,被提到许多次的,就是冰与火之歌的翻译。

冰与火之歌中,最让人惊艳的,无疑是守夜人誓词。

谭光磊 屈畅 译

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.

我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。

“I shall live and die at my post.

我将尽忠职守,生死于斯。

I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.

I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.

我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。

I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night and all the nights to come.”

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

这一段话被译为中文后,仍未丢失其中韵律,排比与修辞都秉承了信达雅的概念。

哪怕完全不懂得英文的人,光看翻译版本,也能看到苍凉孤寂的雪夜,看到这份言语中的悲壮责任

而除此之外,冰与火之歌中各大家族的族语,也让人眼前一亮。

坦格利安家族(龙家)

Fire and Blood——血火同源

史塔克家族(狼家)

Winter Is Coming——凛冬将至

兰尼斯特家族(狮家)

Hear Me Roar!——听我怒吼!

拜拉席恩家族(鹿家)

Ours Is the Fury——怒火燎原

马泰尔家族(太阳家)

Unbowed, Unbent, Unbroken——

不屈不挠

葛雷乔伊家族(海怪)

We Do Not Sow——强取胜于苦耕

艾林家族(鹰家)

As High as Honor——高如荣誉

提利尔家族(玫瑰家)

Growing Strong——生生不息

甚至一些地名与人名,也都充满美感。

这些翻译,不仅考验译者的外语能力,也能充分体现译者的汉语功底。

评论中,还有人提名了自己心中最绝的翻译。

I love three things in this world. Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night , and you forever .

浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮

in me the tiger sniffs the rose

心有猛虎,细嗅蔷薇

Revlon露华浓

makeup forever浮生若梦

before sunrise爱在黎明破晓前

before sunset爱在日落黄昏前

before midnight爱在午夜梦回前

I came,I saw,I conquered.

所到之处,所见之事,所向披靡。

we work in the dark to serve the light.

伺于暗,躬于明

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。——Flipped《怦然心动》

当然,也有……不那么正经的小伙伴

You di da di da me,I hua la hua la you .

滴水之恩 当涌泉相报

we are the champion

我们是昌平人

Fuck the world if you are rich; otherwise fuck yourself.

达则兼济天下,穷则独善其身

不过,也应该说。

上面的这些翻译,当你懂得英文原意,再去看中文,会拍手叫绝。

但如果完全不懂原文含义,光是看中文的人,绝不能get到翻译中的精巧心思。

这,大概也是我们费尽心思学习英文的原因之一。

很多小伙伴都知道,英语学习中语法固然重要,但真到了实用里,最最最最最重要的,还是背单词!

打好基础,才能学好英语呀!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多