英译唐代诗人柳宗元的《江雪》
【唐】柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 The Rill in the Snow ---Liu Zongyuan from Tang Dynasty ---Translated by 翻译达人Peter Cooper In myriad mountains no birds can be traced; On sundry paths no footprints can be trailed. A lonely boat, an old man in cloak braced A bamboo hat, fishing in snowy rill, paled. Note: This poem was written by Liu Zongyuan, a famous Tang poet after he was demoted and expelled to Yongzhou in Hunan Province. 其他译文: 译本1: River in the Snow Over a thousand mountains the winging birds have disappeared. Through ten thousand paths, no trace of humankind. In a solitary boat Straw hat and cape An old man fishes alone--- Cold river in the snow. ---选自《唐诗一百首》中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港有限公司) 译本2: Bynner 译: River-Snow A hundred mountains and no bird A thousand paths without a footprint; A little boat, bamboo cloak, An old man fishing in cold river-snow. ---选自《唐诗三百首》,香港联益书店出版译本3: 赵甄陶先生译: Stream and Snow 译本4: Fishing in Snow 译文5: 吴经熊先生译: The River Covered with Snow 译本6: Snow - Bound River 译本7: Snowfall on the River 译本8: River in the Snow ---卢炳群 Over no hill there is a bird in sight; Along no path there is a footprint on pure white. A lonely boat, a bamboo hat and coir cloak, Fishing alone is an old man on cold river in snow. ---选自《英汉辞格比较与唐诗英译散论》,青岛出版社,2003:247 |
|