分享

正宗英语—用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(1)

 潇洒二爷 2019-07-17

英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:

1 She gives us a courtesy of him 

2 a healthy patient

3 a pregnant patient

4 a pediatric patiant

5 They just made my good days bad and my bad days worse

1 She gives us a courtesy of him    关于他,她对我们讲了她个人的看法,这里,courtesy作为名词,虽然有“礼貌”的意思,但不能直接翻译成“礼貌”,其准确的意思是a courteous or considerate remark (一句礼节性的或者体贴人的话), 或者a respectful comment (尊重人的评论), a statement that adds information or expresses a personal belief or opinion (补充信息,或者表达个人意见或观点的一个陈述)。

2  a healthy patient   网上都翻译成“健康的病人”,这在汉语是非常矛盾的。这就是一个健康人,相当于一个subject或者volunteer  

3  a pregnant patient     直接翻译成“孕妇”, 如果翻译成“怀孕的病人”,读者很难接受。

4  a pediatric patiant     翻译成“一个小儿”为好,不管有病没病,这个小儿必须去过医院。  

5  They just made my good days bad and my bad days worse  他们简直是,把我的好日子弄成了苦日子,把我的苦日子搞成苦中苦。这里的just翻译成“简直”,worse翻译成“苦中苦”是画龙点睛之笔。 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多