英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语: 1 She gives us a courtesy of him 2 a healthy patient 3 a pregnant patient 4 a pediatric patiant 5 They just made my good days bad and my bad days worse ![]() 1 She gives us a courtesy of him 关于他,她对我们讲了她个人的看法,这里,courtesy作为名词,虽然有“礼貌”的意思,但不能直接翻译成“礼貌”,其准确的意思是a courteous or considerate remark (一句礼节性的或者体贴人的话), 或者a respectful comment (尊重人的评论), a statement that adds information or expresses a personal belief or opinion (补充信息,或者表达个人意见或观点的一个陈述)。 2 a healthy patient 网上都翻译成“健康的病人”,这在汉语是非常矛盾的。这就是一个“健康人”,相当于一个subject或者volunteer。 ![]() 3 a pregnant patient 直接翻译成“孕妇”, 如果翻译成“怀孕的病人”,读者很难接受。 4 a pediatric patiant 翻译成“一个小儿”为好,不管有病没病,这个小儿必须去过医院。 5 They just made my good days bad and my bad days worse 他们简直是,把我的好日子弄成了苦日子,把我的苦日子搞成苦中苦。这里的just翻译成“简直”,worse翻译成“苦中苦”是画龙点睛之笔。 ![]() |
|