有些形容词作定语时,似乎指甲,实为指乙,尤指所涉及的人所具有的某种品质、性质或状况。这种形容词叫做转移形容词 (transferred epithets),为英语修辞格的一种。例如 : She passed a sleepless night. (She couldn’t sleep at night.不眠的不是 night,而是 she) The farmer homeward plods his weary way. (= the weary farmer homeward plods his way.疲倦的不是 way,而是 the farmer) It was a wise decision. (= the man was wise who made the decision.明智的不是 decision,而是做出决定的人) He stood at a respectful distance. (敬而远之) She had a chase nose. (圣洁的鼻子) She smiled an obsequious smile. (献媚的微笑) She typed the letter word by painful word.她一个字一个字吃力地打着那封信。 The indefatigable bell was sounding in the distance.远处传来了那不知疲倦的钟声。 They exchanged smiling words.他们微笑着交谈。 |
|
来自: 大家语法 > 《7.形容词、副词、比较级》