分享

锡安、蔡恩、宰恩……状元秀热门Zion Williamson的中文名,到底应该怎么翻译?

 野田高梧 2019-08-09

【视频】2019NBA选秀巡礼之锡安-威廉姆森

晚清时期,分析中国社会当前形势,李鸿章提出一个著名的说法:“此乃三千年未有之大变局。”

套用这个说法,在我看来,状元秀热门 Zion Williamson 的中文译名,堪称“NBA文化在华传播30多年来未有之大难题”。

对于 Zion 这个名字,国内媒体的译法可谓五花八门,比较常见的就有“锡安”、“蔡恩”和“宰恩”这几种,球迷们也是众说纷纭,各执一词。公说公有理,婆说婆有理,到现在也没达成共识。

比如说百度百科,他们就选择了“蔡恩”的说法。

与此同时,维基百科使用的则是“锡安”。

在某垂直论坛上,Zion 又摇身一变成了“宰恩”……

把外国人名、队名、地名翻译成中文,在博大精深的汉语体系中一一寻找对应关系,原本就是一件仁者见仁智者见智的事情。既然不存在放之四海而皆准的统一标准,当然会产生各种意见分歧。

比如时至今日, Tracy McGrady 应该叫“麦蒂”还是“麦迪”,依然没有个明确结论,网友们还是各取所需,爱用哪个用哪个。

但不管是“麦蒂”还是“麦迪”,是“休斯敦”还是“休斯顿”,是“威斯布鲁克(威少)”还是“韦斯布鲁克(韦少)”,终究只是一字之差,读音也大体相似,不太影响相互交流。

这“锡安”、“蔡恩”和“宰恩”,还有种译法是“柴昂”,跟柴进柴大官人成了本家。打眼一看,完全是截然不同的四个人,这可就乱了套了。

“蔡恩”和“柴昂”都比较好理解,根基都是音译,再按照中国文化的习惯,套一个中国人的姓氏。无论姓“蔡”还是姓“柴”,都在追求发音上的相近。

“锡安”也有其渊源。Zion 出生在2000年7月6日,那时候《黑客帝国》电影正风靡全球,里面的人类聚集地就叫锡安。于是有种说法,认为 Zion 的父母给儿子取名的时候,应该是受到了这部电影的启发。

最好玩的是“宰恩”,一个“宰”字,Zion 笑嘻嘻的“胖虎”形象马上为之一变,成了杀气腾腾的李逵。当然,汉语里倒确实有“宰”这么一个姓氏,读过《论语》的都知道,里面有个白天睡大觉、被孔子认为“朽木不可雕也”的“宰我”。

在解释为什么把 Zion 翻译成 “宰恩”时,该垂直论坛网友有过下面这些解释:

看得出来,他的确对此进行了深入思考,找到了一套可以自洽的逻辑,值得肯定。

关于 Zion 的正确译法,这个网友的做法是深入考究这个单词的英语发音。遗憾的是,这个解决办法可能从方向上就错了。

因为,Zion Williamson 虽然是个美国人,Zion 虽然是个英语单词,但它的词源,是希伯来语。如果要深究发音,应该回溯希伯来语发音这个本源。

维基百科的 Zion 词条,开篇就解释了这个单词的词源和各种变体:

Zion (Hebrew: צִיּוֹן‎ Ṣîyōn, modern Tsiyyon; also transliterated Sion, Sayon, Syon, Tzion, Tsion) is a placename often used as a synonym for Jerusalem as well as for the biblical Land of Israel as a whole.

在希伯来语中, Zion 的发音是“Ṣîyōn”或“Tsiyyon(T不发音)”,所以也经常被写成 Sion。按照这个读音,翻译成“锡安”或“锡昂”就显得顺理成章了。锡安,原来是天主教中圣地耶路撒冷的代名词。如今在耶路撒冷附近,还有一座锡安山(Mount Zion)。

事实上,在 Zion Williamson 的英文维基百科词条中,已经明确解释了这个名字的由来。

She named Williamson after the biblical location Mount Zion near Jerusalem, taking her grandmother's advice to name him 'something extra special.'

她谨遵祖母之训,以耶路撒冷附近的圣山锡安为威廉森命名,希望他将来能“成就非凡”。

所以,Zion 是一个宗教色彩浓厚的名字,它的由来可能跟《黑客帝国》电影本身没什么关系,但跟《黑客帝国》里的“锡安”有着共同的文化来源。从由母亲为其命名、母亲的祖母提出建议这些细节来看,Zion 身上应该有着犹太血统。

所以,不能单纯以 Zion 如今的英文发音作为翻译依据。对有宗教背景的西方人来说,一看 Zion 这个名字,基本就可以判断出对方的宗教信仰和血统。翻译成中文,也要考虑这个词本身的宗教色彩,要从《圣经》的中文版本里找标准答案。

这么一来,结论就很明显了。Zion 在希伯来语中读作“Ṣîyōn”,也常被写成“Sion”,代指圣地耶路撒冷,应该翻译成“锡安”。

中文翻译史上还有个有趣的案例:John 为什么翻译成“约翰”,发音不明明是“酱(h不发音,读作Jon)”吗?

答案同样是:不能只看英文发音,要看这个词的本源——希伯来语。希伯来语里,John的读音类似“Yohanan”或“Yohan”,翻译成“约翰”没毛病。事实上,“Yohanan”在各个语种里有很多变体,比如“Juan(西班牙语,胡安)”、“Jean(法语,让)”、“Johann(德语,约翰)”、“Ivan(俄语,伊万)”,读音大相径庭,但本源都是同一个。

至于英语发音为什么会从“约翰”变成了“酱”,那是因为最早英语就是文化程度低的底层老百姓用的,日常生活中图省事,读着读着就把 h 给读丢了。

比如被很多中国人误读的“beckham”。中国人都读“贝克-汉姆”,但事实上 h 不发音,应该读作“beckam(贝卡姆)”。

比如火箭名宿奥拉朱旺(Hakeem Olajuwon),中文都翻成“哈基姆”,但事实上 h 不发音,应该读作“阿基姆”。

还有另一位火箭名宿罗伯特-霍里(Robert Horry),人家其实也不叫“霍里”,跟霍元甲没关系。h 还是不发音,整个单词读“orry”。

中国人比较熟悉的印度前总理尼赫鲁(Nehru),实际上读作“Neru”,应该翻译成“尼鲁”。

总而言之,人名、地名、队名的翻译,不能单纯只看英语发音,要尽可能寻根问底,找到词源,回到最原本的语言中去寻求答案。

Zion Williamson,最合理的翻译还是应该叫“锡安-威廉森”。

顺便提一句,Williamson 中的 m 不发音,所以不应该叫“威廉姆森”。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多