By Bharat 1 Shall I compare thee to a summer’s day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer’s lease hath all too short a date: 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: 偶然摧折或自然地老去。 But thy eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow’st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow’st: 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this, and this gives life to thee 这诗和你将千秋流芳。 孙梁 译 抖森朗诵莎士比亚十四行诗 |
|