分享

知识莎士比亚的中国人,也一定要知道他!

 教育论剑 2019-08-11

1

先来欣赏一组精彩的语句:

或激情洋溢,或富于哲理,或幽默风趣,这些连珠妙语来自英国戏剧家莎士比亚。莎士比亚是世界公认的语言大师,但有一点,他是用英语写的,从英文到中文的完美转化,还需要有一个高水平的翻译。

所以我们能读到莎士比亚这样精彩的语句,还应该感谢另外一个人,这就是民国天才翻译家朱生豪

2

1912年2月2日,朱生豪出生在浙江嘉兴,父亲是一个商人,叫陆润,母亲叫朱佩霞,其随母姓。

浙江嘉兴自古人杰地灵,历史上出现过很多名士才俊,比如汉代的朱买臣、唐代的刘禹锡,宋代的朱淑真、清代的查慎行、朱彝尊等,到了近现代更是英才倍出,王国维、李叔同、张乐平、丰子恺、茅盾、金庸、徐志摩等,皆是一时名流,卓有成就。

生于此一时代的朱生豪亦得天宠而生秉灵气,五岁入嘉兴开明初小读书,九岁时以甲级第一名的优异成绩毕业,进入高小学习,又以优异成绩升入秀州中学。

这期间朱生豪的家庭不幸发生巨大变故:10岁时母亲不幸病故,12岁那年,父亲也因病去世,兄弟三人被姑姑领养。

这种不幸的命运与寄人篱下的生活,使朱生豪形成了沉默寡言的性格。据他自己说:“一年之中,整天不说一句话的的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余的日子说得最多的也不到三十句。”

这种寂寞孤苦对朱生豪来说或许是另一种成全,他可以集中精力投入学习。1924年7月,高小毕业后,朱生豪是以优异成绩跳级进入初二的,并于1926年毕业,升入秀州高中。

3

1929年,朱生豪高中毕业,被学校保送进入杭州之江大学学习。

在大学期间,朱生豪依然保持着沉静之性。大二时,他参加了“之江诗社”,社长夏承焘老师称他:“渊默若处子,轻易不发一言。”但其才拔萃,深得师生之赞。夏承焘老师就曾这样说他:“聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。”并认为朱生豪“英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也”。

大四时,朱生豪认识了大一女生宋清如。他虽不爱说话,却擅长写情书,“我是宋清如至上主义者”,“醒来觉得甚是爱你”,这是朱生豪最为人熟知乐道的两句情语。

宋清如本来就爱慕朱生豪之才,更哪堪如此情语攻心,很快成为其爱情俘虏。

4

1933年,朱生豪大学毕业,进入上海世界书局任英文部编辑,主要工作是参与编写《英汉四用辞典》等。

1935年,国民政府对书籍出版严审控制,当时鲁迅决定曲线救国,号召翻译外国名作,特别希望有人能将莎士比亚作品全部译出。于是各大书局开始组织专家翻译世界名著。

朱生豪就是在这种情况下,开始了莎士比亚著作的翻译,并写信给宋清如说:“我要把译著作为献给你的礼物。”

朱生豪速度惊人,到1937年7月,已经译出了《暴风雨》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《第十二夜》等。

然而不幸的是,一月之后,日军进攻上海,朱生豪寓所在轰炸中被焚,大部分译稿毁于其中。他只得重新整理、翻译。

1939年冬,朱生豪进《中美日报》馆任编辑。1941年12月8日,上海沦陷,日军冲进报馆,朱生豪侥幸逃出,但全部译稿与搜集的资料再次不幸“遇难”,几年来的心血尽付东流。

5

1942年5月1日,国际劳动节,相恋多年的朱生豪与宋清如终于结婚。

此时的朱生豪已经失业,译稿被毁后,他再次重译,靠着微薄稿费和宋清如教书的收入维持生活。他们宁愿忍受贫穷之苦,也不愿为敌伪政府效劳。

1942年年底,两人返回嘉兴定居,此时朱生豪已补译出《暴风雨》等9部喜剧。为了全速翻译,朱生豪闭门不出,到1943年,共译出莎翁悲剧8部、杂剧10部。

然而,在这惊人的速度中,超负荷工作使他原不健康的身体加速衰弱,腰痛与牙痛等疾病一起折磨着他,而后来又不幸感染了肺结核。但朱生豪依然顽强坚持,笔耕不辍。

他说:“饭可以不吃,莎剧不能不译。”

可是,纵有此志,亦无奈身体病弱之极,1944年11月底,朱生豪肺结核病加重,而且产生了并发症,实在无力工作,他甚至连说话的力气都没有,只得暂时停止工作。

这时他已经译出莎剧39部中的31部。然而谁料这一停下,他再也未能拿起笔。在生命的最后,朱生豪悲痛地说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”

就这样,一代翻译奇才,带着未完成莎剧全部翻译的遗憾,也带着对爱妻幼子的不舍,于1944年12月26日不幸病逝,年仅32岁!

32岁!英才早逝,苍天何言!

朱生豪去世后,妻子宋清如一边带着孩子,一边整理丈夫的遗稿,两年后,出版其中二十七部,九年后全部出齐。

6

朱生豪具有诗人的气质与才华,其翻译的《莎士比亚戏剧全集》,迄今为止仍是我国莎氏作品最好的译本之一,“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”,是朱生豪翻译莎剧的宗旨。

在翻译过程中,他反复阅读原著,力求每个字、句都翻译到位,译文流畅,辞藻华美,风格卓著,既通俗易懂,又绝具文采,使用词汇量之大,与原文大有一拼,最妙的是语言风格与莎氏比较相似,有人甚至认为两人之间有着缘分的牵连,以致于达到了奇妙地默契。

戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,就曾称颂朱生豪翻译莎剧“功绩奇绝”。

7

最后有必要说明宋清如对朱生豪译莎的贡献。

“每个成功的男人背后都有一个伟大的女人”,

这句话用来说朱生豪与宋清如再恰当不过。在朱生豪翻译莎剧过程中,作为恋人与妻子的宋清如给予了全力支持,“军功章”里有朱的一半,也有宋的一半。

首先,宋清如不仅外出谋职供养家庭,还承包了所有的家务。“他译莎,我做饭。”多年之后宋清如这样回忆说。

宋清如的体贴照料是朱生豪的精神支柱。其次,宋清如一直负责文字校勘工作,即朱生豪译出草稿后,交由宋清如进行检查修订。

这个工作量也是十分巨大而且繁杂的。宋清如当时被誉为“不下于冰心”的女诗人,其才华对于校勘绝对是质量上的保证。

到1948年,朱生豪去世四年后,宋清如终于独自一人完成180万字译稿的全部整理校勘工作,将其交由世界书局出版发行。

1991年,80岁高龄的宋清如应邀出演电视剧《朱生豪》,其真情与质朴深深地打动了观众。1997年,宋清如心脏病突发,与世长辞。

精彩回放:儿子,奋斗吧

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多