这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白'to be or not to be'(生存还是毁灭) 中的。 原文如下: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? ... ... 朱生豪译文如下: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把它们清扫, 这两种行为,哪一种更高贵? ... ... 这段独白是哈姆雷特王子发现母亲和叔叔害死了自己的父亲, And by opposing end them?),也就是自杀,一了百了? 所以,'Whether 'tis nobler in the mind to suffer' 还不是一个完整的句子,必须和下文'The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,' 连在一起才有意义,全句意义就是朱生豪先生译的:' 英文原文会在这一个不完整的句子后面断句, |
|
来自: 昵称52776266 > 《视频 经典咏流传》