提到陶渊明,世人只道善写田园诗,却不知道陶渊明的情书也写得好。作为一篇千古无二的“情书”佳作《闲情赋》,十愿十悲,写的深情款款,热烈似火。 年轻的陶渊明,难以忍耐园林的寂寞。这天,当他读完张衡的《定情赋》和蔡邕的《静情赋》,不禁一时兴起,便摇动笔端,挥洒了一篇叫人瞠目结舌的文赋——《闲情赋》,正是这篇文字,使得他的生命得到了极大的丰富。 所谓《闲情赋》的“闲”,本也有约束的意思。原来,他是想把自己飘逸的思绪表达出来,引起自己的警惕,然后校正自己。他是要把放纵的、流宕的,归于中正,要时时控制自己,不能过分直白,防止性爱的流荡。该赋所写十愿,有人赞曰:“如奇峰突起,秀出天外,词采华茂,超越前哲。”“十愿十悲”让我们看到含情脉脉版的陶渊明。 愿在衣而为领,承华首之余芳; 悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央。 译文:愿化作她上衣的领襟呵,承受她姣美的面容上发出的香馨,可惜罗缎的襟衫到晚上便要从她身上脱去,(长夜黯黯中)只怨秋夜漫漫! 愿在裳而为带,束窈窕之纤身; 嗟温凉之异气,或脱故而服新。 译文:愿化作她外衣上的衣带呵,束住她的纤细腰身,可叹天气冷热不同,(变化之际)又要脱去旧衣带而换上新的! 愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩; 悲佳人之屡沐,从白水以枯煎。 译文:愿化作她发上的油泽呵,滋润她乌黑的发鬓,在削肩旁披散下来,可怜佳人每每沐浴,便要在沸水中经受苦煎! 愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬; 悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆。 译文:愿作她秀眉上的黛妆呵,随她远望近看而逸采张扬,可悲脂粉只有新描初画才好,卸妆之时便毁于乌有! 愿在莞而为席,安弱体于三秋; 悲文茵之代御,方经年而见求。 译文:愿作她卧榻上的草席呵,使她的柔弱躯体安弱于三秋时节,可恨(天一寒凉)便要用绣锦代替草席,一长年后才能再被取来用! 愿在丝而为履,附素足以周旋; 悲行止之有节,空委弃于床前。 译文:愿作丝线成为她(足上)的素履呵,随纤纤秀足四处遍行,可叹进退行止都有节度,(睡卧之时)时只能被弃置在床前! 愿在昼而为影,常依形而西东; 悲高树之多荫,慨有时而不同。 译文:愿在白天成为她的影子呵,跟随她的身形到处游走,可怜到多荫的大树下(便消失不见),一时情境又自不同! 愿在夜而为烛,照玉容于两槛; 悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明。 译文:愿在黑夜成为烛光呵,映照她的玉容在堂前梁下焕发光彩,可叹(平旦)日出大展天光,登时便要火灭烛熄隐藏光明! 愿在竹而为扇,含凄飙于柔握; 悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈。 译文:愿化为竹枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微凉风,可是白露之后早晚幽凉(便用不到扇 子),只能遥遥望佳人的襟袖(兴叹)! 愿在木而为桐,作膝上之鸣琴; 悲乐极以哀来,终推我而辍音。 译文:愿化身成为桐木呵,做成她膝上的抚琴,可叹一旦欢乐尽而哀愁生,终将把我推到一边而止了乐音! (图片来源自沅陵县蓮心茶莊) |
|
来自: 昵称32901809 > 《待分类》