After a new study has revealed a clear correlation between intelligence and childlessness - with cleverer women more likely to choose not to have a family. 一项新的研究表明智商和是否有子女之间有着密切联系——较为聪明的女性大多选择单身。 The study, which was conducted by Satoshi Kanazawa, a researcher at the London School of Economics, found that a woman's urge to have children decreases by a quarter for every 15 extra IQ points. 这项研究由伦敦政治经济学院的学者金泽哲指导,该研究表明,智商每高出15分,女性想要孩子的欲望就减少25%。 When Kanazawa, who used data from the UK's National Child Development Study, added controls for economics and education, the results remained the same - the more intelligent was the woman, the less likely she was to have children. 金泽哲所使用的数据来自英国全国儿童发展研究中心,他还表示,即使考虑到经济水平和受教育程度,结果还是一样——女性越聪明,她们就越不想要孩子。 In the USA, Oprah Winfrey, Cameron Diaz and Eva Mendes are among the famous names who have said they'll never become mothers, with Diaz adding: 'I have the life I have because I don't have children.' 在美国,奥普拉·温弗瑞,卡梅隆·迪亚兹和伊娃·门德斯都是著名的没有孩子的女性,迪亚兹说:“我能过我自己想要的生活,是因为我没有孩子。” Mendes too has said that she values her lifestyle too much to share it with children. 'I don't want kids,' she said. 'I love sleep and I worry about everything.' 门德斯也曾说过她实在是太珍惜自己的生活方式了,不想让孩子来破坏它。“我不想要孩子,” 她说。“我喜欢睡觉,而且什么事儿都爱操心。” Humble, meanwhile, told the Times that she just 'doesn't have a maternal gene' and resolved not to have children at the age of 14. 汉博曾告诉《时代》周刊,她就是“没有母性基因”,从14岁时起,就下定决心不要孩子。 One in five 45-year-olds is childless, while among those with degrees, the figure rises to 43 per cent, suggesting that Kanazawa's findings are sound. 45岁左右的女性中有五分之一都没有孩子,其中有学位的女性不生孩子的比例高达43%。这也映证了金泽哲的研究结果的合理性。 Parents spend much of their time attending to the very core processes of childcare: problems at school, cooking, laundry, it's these small but negative experiences that are more likely to impact on our day-to-day levels of happiness and life satisfaction. 父母花费很多时间在悉心照料孩子上:上学、做饭、洗衣,这些琐碎有浪费精力的小事反而会日益影响幸福满足感。” |
|