分享

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

 拾叁亿人 2019-08-28

沁园春·长沙

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

Spring in a Pleasure Garden Changsha By Mao Zedong

Alone stand I in autumn cold,

At 0range Islet Head,

Where River Xiang goes north. Behold!

Hills on hills are all in red,

Woods upon woods in crimson dressed.

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

The river green down to the bed,

A hundred ships in speed contest.

Far and wide eagles cleave the air;

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

Up and down fish glide over depths clear:

All creatures under frosty skies vie to be freer.

Brooding o'ver immensity there,

I wonder in this world so vast and dim,

Who decides who will sink or swim.

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

With many friends I oft came here.

How thick with salient days those bygone miles appear!

When, students in the flower of our age,,

Our spirit bright was at its height,

Full of the scholar's noble rage,

We criticized with all our might.

英译《沁园春·长沙》,译文由许渊冲先生翻译,易理解朗朗上口

Pointing to stream and hill,

Writing in blame or praise,

We treat'd like dirt all mighty lords of olden days.

Do you remember sill,

Swimming mid-tram, we struck waves to say

That boats speeding their way?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约