今日导读 01 黑眼圈 ≠Black eyes 通常我们会直译这个词,直接black eyes,这是错的。黑眼圈的英文应该是“dark circles”,因为说“black eyes”老外会认为你只是在说对方眼眸比较黑而已;黑眼圈是指眼眶周遭部位的眼皮神色较暗所呈现的外观。 What food can eliminate dark circles ah? 什么食物能消除黑眼圈啊? 02 黄头发≠Yellow hair 趋于时尚,不少年轻人喜欢把自己头发染一个漂亮的发色。那如果像金发女郎的那种黄头发,英语难道是“yellow hair”?别闹笑话了,因为yellow这个词比较敏感,老外眼里金发或者沙色头发表示我们眼中黄头发。可以说成blond hair或者sandy hair. His blond hair was windblown. 他的一头金发被风吹得乱蓬蓬的。 03 红茶≠ Red tea One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea. 我们的一个客户想要购买中国的的红茶。 04 红眼病≠Red-eyed 从字面意思看“眼睛红了”,是red-eyed?其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思,应该是green-eyed,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。 类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。 He shows the green-eyed monster of my success. 他对于我的成功表示出了嫉妒。 |
|