手机智能助手本来是个好东西 本来是用来辅助一些基础的实用操作的 比如打打电话发发语音备备忘导导航什么的 正常操作被玩腻之后 网友们开始踏上新的征程 比如 拿siri当情感大师 让siri做些奇奇怪怪的翻译... 昨天 网友和siri的一场new battle火了... 评论下方还有人提出神翻译 比如 看不懂我来翻一下 Gene, knee, tie, May [dʒiːn][niː][taɪ][meɪ] 这个话题顺势炸出一波“中式英语” 虽然有些看过几次 再见还是那么欢乐 先来几条暖暖场: How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你? You ask me, me ask who? 你问我,我问谁? We two who and who? 咱俩谁跟谁? 虽然是陈年老梗 但许多人在生活中还是经常犯 下面这些Chinglish句子已得到正解 不妨试着先翻译一下再看答案哦 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:Say uncle 俚语“认输” [误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. [误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”, 当然是“婚外”的事, 所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。 英语中“有婚外恋”的地道说法 应该是 lead a double life。 别看别人不把她当回事, 在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。 [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。 注:the apple of one's eye : 掌上明珠 [误] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是 “愚弄某人,开某人的玩笑”, 相当于 make fun of sb.。 英语中与“拖后腿”的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. |
|