都说中国人和外国人的思维方式有很大差别,但有时也是相通的哦~比如下面这些短小精悍、寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦! 1 Fight tooth and nail 牙齿和指甲一起拼(全力以赴) 2 A land of milk and honey 遍地牛奶蜜糖的土地(鱼米之乡) 3 January and May 一月和五月(老夫少妻) 4 Rob Peter to pay Paul 抢了皮特的钱给保罗(拆东墙补西墙) 5 Apples and oranges 苹果和橙子(风马牛不相及) 6 Narrow escape 差点儿逃不掉(九死一生) 7 Money talks 钱会说话(有钱能使鬼推磨) 8 Childhood sweetheart 童年时的爱人(青梅竹马) 9 Walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳) 10 Teach fish how to swim 教鱼游泳(班门弄斧) 11 Homer sometimes nods 荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错) 智者千虑,必有一失 12 A new broom sweeps clean 新扫把扫得干净(新官上任三把火) 13 Put the cart before the horse 把货车放到马前面(本末倒置) 14 Take the weight off your feet 给你的脚减负(歇歇脚) 15 Every cook praises his own broth 每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒(王婆卖瓜,自卖自夸) 16 A man cannot whistle and drink at the same time 一个人不能边吹口哨边喝酒(一心不可二用) 17 Fine feathers make fine birds 羽毛漂亮鸟才能漂亮(人靠衣装) 18 Apple of>某人眼睛中的瞳孔(心肝宝贝) 19 Paint the town red 把整个镇子漆成红色(狂欢作乐) 20 Have money to burn 烧钱也不心疼(有钱就是任性) 21 Close your eyes to something 对某些东西闭眼(视而不见) 22 Shut/slam the door in somebody's face 把门甩在某人脸上(拒之门外) 23 Be able to/can do something in your sleep 睡着了都能做某事(精通熟练) 24 Rack your brain(s) 使劲用脑(绞尽脑汁) 25 Out>在树枝上(孤立无援) 26 Stick your neck out 把脖子伸出去(惹祸上身) 27 Turn over a new leaf 翻开新的一页(改过自新) 28 A bolt from the blue 湛蓝的天空中划过一记响雷(晴天霹雳/飞来横祸/始料不及) 29 Kill the goose that lays the golden eggs 杀了会下金蛋的鹅(杀鸡取卵) 30 Two heads are better than>两个脑瓜总要好过一个(三个臭皮匠顶个诸葛亮) 来源:译术人生公众号 |
|