文:边城玫女 编辑:HK君 图:网络 最近写《世界各国著名的内海和领海》,我发现了英语中表达海域的一些词汇,许多个词汇,都能翻译成同一个汉语。 所以,在这里,想和大家探讨一下。 海: Sea:海。 Ocean:洋。 在美式英语中,这两个词常常互换。但是严格来说,Sea的范围远远比Ocean小。 海峡: Channel:海峡。【例:English Channel,英吉利海峡】本意:海洋的渠道。强调“关键航道”这一属性。字面上,Channel应该比Strait要宽。当然,有很多反例。世界上大多数海峡,还是用Strait,只有少量用Channel。 Strait:海峡。【例:Strait of Gibraltar,直布罗陀海峡】本意:束紧、窄迫。字面上,Strait应该比Channel要窄。当然,有很多反例。世界上大多数海峡,还是用Strait,只有少量用Channel。 Sound:海峡。【例:Queen Charlotte Sound,夏洛特皇后海峡】本意:完全贯通的。Sound可以翻译为海峡,也可以翻译为湾。如果一边开口很大,一边开口很小的海峡(看上去像海湾),也会称呼为Sound,比如说Long Island Sound。一般来说,Sound的形成与冰川有关。Sound表海湾和海峡,用于北美。 Passage:海峡。【例:Stephens Passage,斯蒂芬海峡】本意:通道。只有很少量的海峡,用Passage,重点强调该海峡航运能力不那么明显,只是“可以通航”,比如Drake Passage。Passage表海峡,用于美洲。 Canal:海峡。【例:Behm Canal,贝姆海峡】本意:运河、渠。它和Channel是同源词。Canal可以理解为很窄很窄,却有些弯曲长度,看上去像运河一样的小海峡。 海湾: Bay:湾。【例:San Francisco Bay,旧金山湾】本意:“向……开放”。海湾,有圆弧的半封闭海域。一般很小的海湾,都用Bay。当然,也有许多反例,比如Hudson Bay,貌似叫Gulf更合适,不过都习惯了。中日韩的海湾,一般都翻译为Bay。 Gulf:湾。【例:Gulf of Mexico,墨西哥湾】本意:large bay。从字面上说,Gulf应该大于Bay,轮廓的深度,比Bay要深一些,出口应该有海峡。但是反例很多。 Basin:湾。【例:Foxe Basin,福克斯湾】本意:盆地、流域。它描述的海域往往四面都被陆地包围,但又没围死,多个方向上都有水道联通外部。Basin表海湾,用于北美高纬度。 Sound:湾。【例:Puget Sound,普捷湾】本意:完全贯通的。Sound可以翻译为海峡,也可以翻译为湾。如果一边开口很大,一边开口很小的海峡(看上去像海湾),也会称呼为Sound,比如说Long Island Sound。一般来说,Sound的形成与冰川有关。Sound表海湾和海峡,用于北欧和北美。 Inlet:湾。【例:Cook Inlet,库克湾】本意:很狭窄的水道,一边通往大海,一边通往离海不远的湖泊或者内陆水域。Inlet着重海域“入侵”内陆。所以Inlet一般用于比较狭窄的深入内陆的海湾,峡湾就可以用Inlet。当然也有例外,比如库克湾。一般来说,Inlet的形成与冰川有关,用于北欧和北美的高纬度。 Estuary:湾。【例:Humber Estuary,赫尔湾】河口湾,河流入海处,开阔的喇叭口海域。多用于英格兰,后扩散到全世界。 Firth:湾。【例:Forth Firth,福斯湾】河口湾,进口比较小,有约束感。这个词是斯堪的纳维亚语言中Fjord(峡湾)一词的英语化,应该始于维京人入侵苏格兰,觉得苏格兰的这些海湾像家乡的海湾,因而命名。所以Firth描述的海湾,具有峡湾的某些特征。其实它和Estuary的区别,就在于Firth只用于苏格兰。Estuary则是英格兰的。 港湾: Harbour:港湾。【例:Manukau Harbour,曼努考港】本意:可以“躲避”风雨的,一个较小的Bay。强调可以停船的自然属性。 Port:港口。【例:Port of Auckland,奥克兰港】本意:门,水路交换之地。强调这是人工修建的停船建筑属性。一个小Port可以是Harbour的一部分;一个大Port也可以是几个Harbour组成。 两个举例,都在新西兰的奥克兰。 权且抛砖引玉,还望达人们多多补充。 |
|