《山楂树》(俄语:Ой, рябина кудрявая), 又名《乌拉尔的山楂树》(俄语:Уральская рябинушка),是一首俄罗斯民歌,作于1953年。这首歌由苏联诗人皮里宾科作词,罗德金作曲,描述工厂青年的生产生活与爱情。 рябинушка 译:常世华 Вечер тихой песнею над рекой плывет, 歌声轻轻荡漾在黄昏的水面上 Дальними зарницами светится завод, Где-то поезд катится точками огня, 列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌 Где-то под рябинушкой парни ждут меня. 两个青年等我,在山楂树两旁 Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 啊,那茂密的山楂树,白花开满枝头 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁 Вечер тихой песнею над рекой плывет, 歌声轻轻荡漾在黄昏水面上 Дальними зарницами светится завод, Где-то поезд катится точками огня, 列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌 Где-то под рябинушкой парни ждут меня. 两个青年等我,在山楂树两旁 Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 啊,那茂密的山楂树,白花开满枝头 Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты? 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁 Лишь гудки певучие смолкнут над водой, 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息 Я иду к рябинушке тропкою крутой. 我就沿着小路向树下走去 Треплет под кудрявою ветер без конца 轻风吹拂不停 在茂密的山楂树下 Справа кудри токаря, слева - кузнеца. 吹乱了青年镟工和锻工的头发 Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 啊,那茂密的山楂树,白花开满枝头 Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты? 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁 Ой, рябина кудрявая, белые цветы, 啊,那茂密的山楂树,白花开满枝头 Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты? 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁 Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты? 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁
|
|