分享

《诗经》大雅·文王之什.文王

 琴诗书画情 2019-09-19

文王在上,於昭於天.周虽旧邦,其命维新.

有周不显,帝命不时.文王陟降,在帝左右.

亹亹文王,令闻不已.陈锡哉周,侯文王孙子.

文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世.

世之不显,厥犹翼翼,思皇多士,生此王国.
王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁.
穆穆文王,于缉熙敬止.假哉天命,有商孙子.
商之孙子,其丽不亿.上帝既命,侯于周服.
侯服于周,天命靡常.殷士肤敏,祼将于京.
厥作祼将,常服黼冔.王之荩臣,无念尔祖.
无念尔祖,聿修厥德.永言配命,自求多福.
殷之未丧师,克配上帝.宜鉴于殷,骏命不易
命之不易,无遏尔躬.宣昭义问,有虞殷自天.

上天之载,无声无臭.仪刑文王,万邦作孚.

朱熹诗集传88

 文王在上、於【音烏。下同】昭于天【叶鐵因反】。周雖舊邦、其命維新。有周不顯、帝命不時【叶上紙反】。文王陟降、在帝左右【叶羽已反】

(○賦也。於、歎辭。昭、明也。命、天命也。不顯、猶言豈不顯也。帝、上帝也。不時、猶言豈不時也。左右、旁側也。○周公追述文王之德、明周家所以受命而代商者、皆由於此、以戒成王。此章言文王旣沒、而其神在上、昭明于天。是以周邦雖自后稷始封千有餘年、而其受天命、則自今始也。夫文王在上、而昭于天、則其德顯矣。周雖舊邦、而命則新、則其命時矣。故又曰、有周豈不顯乎、帝命豈不時乎。蓋以文王之神在天、一升一降、無時不在上帝之左右。是以子孫蒙其福澤、而君有天下也。春秋傳、天王追命諸侯之詞曰、叔父陟恪在我先王之左右、以佐事上帝。語意與此正相似。或疑恪亦降字之誤。理或然也。)

○亹亹【音尾】文王、令聞【音問】不已。陳錫哉周、侯文王孫子【叶奬里反】。文王孫子、本支百世。凡周之士、不顯亦世。

(賦也。亹亹、强勉之貌。令聞、善譽也。陳、猶敷也。哉、語辭。侯、維也。本、宗子也。支、庶子也。○文王非有所勉也。純亦不已、而人見其若有所勉耳。其德不已。故今旣沒而其令聞猶不已也。令聞不已。是以上帝敷錫于周。維文王孫子、則使之本宗百世爲天子、支庶百世爲諸侯、而又及其臣子、使凡周之士、亦世世修德與周匹休焉。)

○世之不顯、厥猶翼翼。思皇多士、生此王國【叶于逼反】。王國克生、維周之楨【音貞】。濟濟【上聲】多士、文王以寧。

(賦也。猶、謀。翼翼、勉敬也。思、語辭。皇、美。楨、榦也。濟濟、多貌。○此承上章而言。其傳世豈不顯乎。而其謀猷、皆能勉敬如此也。美哉此衆多之賢士、而生於此文王之國也。文王之國、能生此衆多之士、則足以爲國之榦、而文王亦賴以爲安矣。蓋言文王得人之盛、而宣其傳世之顯也。)

○穆穆文王、於緝熈敬止。假【上聲】哉天命、有商孫子。商之孫子、其麗不億。上帝旣命、侯于周服【叶蒲北反】

(○賦也。穆穆、深遠之意。緝、續。熈、明。亦不已之意。止、語辭。假、大。麗、數也。不億、不止於億也。侯、維也。○言穆穆然文王之德、不已其敬如此。是以大命集焉。以有商孫子觀之、則可見矣。蓋商之孫子其數不止於億。然以上帝之命集於文王、而今皆維服于周矣。)

○侯服于周、天命靡常。殷士膚敏、祼【音灌】將于京【叶居良反】。厥作祼將、常服黼【音浦】【音許】。王之藎【音盡】臣、無念爾祖。

(賦也。諸侯之大夫、入天子之國曰某士、則殷士者商孫子之臣屬也。膚、美。敏、疾也。祼、灌鬯也。將、行也。酌而送之也。京、周之京師也。黼、黼裳也。冔、殷冠也。蓋先代之後、統承先王修其禮物、作賓于王家。時王不敢變焉。而亦所以爲戒也。王、指成王也。藎、進也。言其忠愛之篤、進進無已也。無念、猶言豈得無念也。爾祖、文王也。○言商之孫子、而侯服于周。以天命之不可常也、故殷之士、助祭於周京、而服商之服也。於是呼王之藎臣、而告之曰、得無念爾祖文王之德乎。蓋以戒王、而不敢斥言、猶所謂敢告僕夫云爾。劉向曰、孔子論詩、至於殷士膚敏、祼將于京、喟然嘆曰、大哉天命、善不可不傳于後嗣。是以富貴無常。蓋傷微子之事周、而痛殷之亡也。)

○無念爾祖、聿脩厥德。永言配命、自求多福【叶筆力反】。殷之未喪【去聲】師、克配上帝。宜鑒于殷、駿【音峻】命不易【去聲】

(○賦也。聿、發語辭。永、長。配、合也。命、天理也。師、衆也。上帝、天之主宰也。駿、大也。不易、言其難也。○言欲念爾祖、在於自脩其德。而又常自省察、使其所行無不合於天理、則盛大之福、自我致之、有不外求而得矣。又言殷未失天下之時、其德足以配乎上帝矣。今其子孫乃如此。宜以爲鑒而自省焉、則知天命之難保矣。大學傳曰、得衆則得國。失衆則失國。此之謂也。)

○命之不易、無遏爾躬【叶姑弘反】、宣昭義問、有虞殷自天【叶鐵因反】。上天之載、無聲無臭【叶初尤反】、儀刑文王、萬邦作孚【叶房尤反】

(○賦也。遏、絕。宣、布。昭、明。義、善也。問、聞通。有、又通。虞、度。載、事。儀、象。刑、法。孚、信也。○言天命之不易保、故告之使無若紂之自絕于天。而布明其善譽於天下、又度殷之所以廢興者、而折之於天。然上天之事、無聲無臭、不可得而度也。惟取法於文王、則萬邦作而信之矣。子思子曰、維天之命、於穆不已、蓋曰天之所以爲天也。於乎不顯文王之純、蓋曰文王之所以爲文也。純亦不已。夫知天之所以爲天、又知文王之所以爲文、則夫與天同德者、可得而言矣。是詩首言、文王在上、於昭于天。文王陟降、在帝左右。而終之以此。其旨深矣。)

文王七章章八句。(東萊呂氏曰、呂氏春秋引此詩、以爲周公所作。味其詞意、信非周公不能作也。○今按、此詩一章言文王有顯德、而上帝有成命也。二章言、天命集於文王、則不唯尊榮其身、又使其子孫、百世爲天子諸侯也。三章言、命周之福、不唯及其子孫、而又及其羣臣之後嗣也。四章言、天命旣絕於商、則不唯誅罰其身、又使其子孫、亦來臣服于周也。五章言、絕商之禍、不唯及其子孫、而又及其羣臣之後嗣也。六章言、周之子孫臣庶、當以文王爲法、而以商爲監也。七章又言、當以商爲監、而以文王爲法也。其於天人之際、興亡之理、丁寧反覆至深切矣。故立之樂官、而因以爲天子諸侯朝會之樂。蓋將以戒乎後世之君臣、而又以昭先王之德於天下也。國語以爲、兩君相見之樂、特舉其一端而言耳。然此詩之首章、言文王之昭于天、而不言其所以昭。次章言其令聞不已、而不言其所以聞。至於四章、然後所以昭明而不已者、乃可得而見焉。然亦多詠嘆之言、而語其所以爲德之實、則不越乎敬之一字而已。然則後章所謂脩厥德而儀刑之者、豈可以他求哉。亦勉於此而已矣。)



译文
  文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上帝的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在上帝身边多么崇高。
  勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上帝厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。
  累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。
  文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。
  商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。
  感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。
  天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。

注释

文王在上,於昭於天.周虽旧邦,其命维新.有周不显,帝命不时.文王陟降,在帝左右.

 译文:文王神灵升上天,在天上光明显耀。周虽是古老的邦国,承受天命建立新王朝。这周朝光辉荣耀,上帝的意旨完全遵照。文王神灵升降天庭,在上帝身边多么崇高。
文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。
於(wū):叹词,犹“呜”、“啊”。昭:光明显耀。
旧邦:邦,犹“国”。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。
命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发:武王)伐商,建立新兴的王朝。
有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同“丕”,大。
时:是。
陟降:上行曰陟,下行曰降。
左右:犹言身旁。

亹亹文王,令闻不已.陈锡哉周,侯文王孙子.文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世.

译文:勤勉进取的文王,美名永远传扬人间。上帝厚赐他兴起周邦,也赏赐子孙宏福无边。文王的子孙后裔,世世代代繁衍绵延。凡周朝继承爵禄的卿士,累世都光荣尊显。
亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
令闻:美好的名声。不已:无尽。

陈锡:陈,犹“重”、“屡”;锡,赏赐。哉:“载”的假借,初、始。
侯:乃。孙子:子孙。
本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。
亦世:犹“奕世”,即累世。

世之不显,厥犹翼翼,思皇多士,生此王国.王国克生,维周之桢;济济多士,文王宁.

译文:累世都光荣尊显,深谋远虑恭谨辛勤。贤良优秀的众多人才,在这个王国降生。王国得以成长发展,他们是周朝栋梁之臣。众多人才济济一堂,文王可以放心安宁。
厥:其。犹:同“猷”,谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。
思:语首助词。皇:美、盛。
克:能。
桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《经分类诠释》据《校勘记》谓“桢”字唐石经初刻“桢”,后改为“祯”,“祯”,吉祥福庆之意。此说亦通。
济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。

穆穆文王,于缉熙敬止.假哉天命,有商孙子.商之孙子,其丽不亿.上帝既命,侯于周服.

译文:文王的风度庄重而恭敬,行事光明正大又谨慎。伟大的天命所决定,商的子孙成了周的属臣。商的那些子孙后代,人数众多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝顺应天命。
穆穆:庄重恭敬貌。
缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹“之”。
假:大。
有:得有。
其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
周服:服周。

侯服于周,天命靡常.殷士肤敏,祼将于京.厥作祼将,常服黼冔.王之荩臣,无念尔祖.

译文:商的子孙臣服周朝,可见天命无常会改变。归顺的殷贵族服役勤敏,在京师祭飨作陪伴。他们在祼礼上服役,身穿祭服头戴殷冕。为王献身的忠臣,要感念你的祖先。

靡常:无常。
殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作“肤”,《说文》曰:“肤,籀文胪。”有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
祼(guàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。
常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。
荩臣:忠臣。

无:语助词,无义。

无念尔祖,聿修厥德.永言配命,自求多福.殷之未丧师,克配上帝.宜鉴于殷,骏命不易!

 译文:感念你祖先的意旨,修养自身的德行。长久地顺应天命,才能求得多种福分。商没有失去民心时,也能与天意相称。应该以殷为戒鉴,天命不是不会变更。
聿:发语助词。
永言:久长。言同“焉”,语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。
丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。
克配上帝:可以与上帝之意相称。
骏命:大命,也即天命。骏,大。

命之不易,无遏尔躬.宣昭义问,有虞殷自天.上天之载,无声无臭.仪刑文王,万邦作孚.

译文:天命不是不会改变,你自身不要自绝于天。传布显扬美好的名声,依据天意审慎恭虔。上天行事总是这样,没声音没气味可辨。效法文王的好榜样,天下万国信服永远。
遏:止、绝。尔躬:你身。
宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通“闻”。
有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为“依”之借字。
载:行事。
臭(xìu):味。
仪刑:效法。刑,同“型”,模范,仪法,模式。
孚:信服。



鉴赏

这篇是《大雅》的首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《诗集传》据《吕氏春秋·古乐》篇为此诗解题曰:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明此诗创作在西周初年,作者是周公。后世说《诗》,多从此说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,恳切叮咛,谆谆告戒,……故其说是也。至此诗之旨,四字可以尽之,曰:'敬天法祖。’”此论可谓简明的当。

《诗经》中有多篇歌颂文王的诗,而序次以此篇为首,因为它的作者是西周王朝的政治代表人物、被颂扬为“圣人”的周公,诗的内容表达了重大的政治主题,对西周统治阶级具有现实的和长远的重要政治意义。

  歌颂文王,是《雅》、《颂》的基本主题之一。这是因为文王是周人崇敬的祖先,伟大的民族英雄,周王国的缔造者。姬昌积五十年的艰苦奋斗,使僻处于西北的一个农业小国,逐渐发展为与殷商王朝抗衡的新兴强国,他奠定了新王朝的基础;他又是联合被侵略被压迫的各民族,结成统一战线,反抗殷商王朝暴虐统治的政治联盟的领袖;他组织的军事力量和政治力量,在他生前已经完成对殷王朝的三面包围,完成了灭商的决战准备;他采取比较开明的政策,以代天行道、反对暴政实行“仁德”为旗帜,适合当时各民族各阶级反对暴虐统治与奴隶要求解放的时代潮流,因而得到各族人民的拥护。他死后三年,武王继承他的遗志,运用他组织的力量,抬着他的木主伐商,一战成功,推翻了殷商奴隶主政权,建立了比较开明的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的歌颂,自然成为许多诗篇的共同主题。每个时代都曾产生自己时代的颂歌,歌颂自己时代深受爱戴的政治领袖,歌颂为自己的民族、阶级、国家建立功业的英雄,歌颂文王的诗篇,就是在上述现实基础上理所当然的历史产物。

  这篇诗与其他的文王颂歌有相同之处,也有不同之处。除了歌颂之外,作者还以深谋远虑、富有政治经验的政治家的识见,向时王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。

  全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。

 全诗没有空发议论,而是通过对文王功业和德行的歌颂,以事实为依据,动之以情,晓之以理。如歌颂文王福泽百世,启发对文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果没有文王创立的王朝,就没有今日和后世的荣显。作者又以殷商的亡国为鉴戒,殷商人口比原来的周国多得多,却因丧失民心而失败,再用殷贵族沦为周朝的服役者这一事实,引起警戒。全诗恳切叮咛,谆谆教导,有劝勉,有鼓励,有启发,有引导,理正情深,表现了老政治家对后生晚辈的苦口婆心。在文王颂歌中,这是思想深刻、艺术也较为成功的一篇。

  全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句结构整齐。每章换韵,韵律和谐。最突出之处,是诗中成功地运用了连珠顶真的修辞技巧:前章与后章的词句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,这样,语句蝉联,诗义贯串,宛如一体。这篇诗的蝉联,除了结构紧凑,还起换韵作用,如姚际恒《诗经通论》所说:“每四句承上语作转韵,委委属属,连成一片。曹植《赠白马王彪诗》本此。”方玉润《诗经原始》还说:“曹诗只起落相承,此则中间换韵亦相承不断,诗格尤奇

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多