gzh91669 / 待分类1 / 【干货】如何提高听辨英语口音能力(附67...

0 0

   

【干货】如何提高听辨英语口音能力(附67种英语口音视频)

2019-10-04  gzh91669


小编说:

“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。大家需要有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。

听力训练和听辨过程的区别?

口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。

首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。

其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。

而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。

所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。

 2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。

而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。

所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。

 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过程是积极主动的。

在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。

 4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以交流为唯一目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。

如何提高听辨能力?

首先大家需要有一个意识流,口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程。而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译语将理解了的信息加以表达的过程。

口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,很少有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群一般不能同时存储于记忆中。 口译时几乎不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思

因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。 

在选择做精听的材料时,可以选择一些英文有声资料或是找练习搭档模拟现场发言,如政治、经济、文化、教育、社会、科技等方面就很合适。 

1.一听

本次听以掌握音频大意为目的,了解并熟悉材料的背景、语速、语调等,音频结束后,根据听到的、听懂的内容写出大意。

2.二听

第二次听音频,已对背景及大意有所了解,此次重点放在笔记上,比如名词、动词和数字,注意尽量做到区分主要和次要信息,划分层次,并做取舍

在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上说话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。

3.复述

根据笔记内容复述音频内容:

一、通过复述可检测听力理解是否完整; 

二、复述可促使听力词汇向口语词汇地转变。

4.三听

重听,修改和补充笔记,尽可能地使信息尽量完整,调整结构层次。听到自己无法确定的词语,若影响到对篇章地理解,可先根据读音猜测,并尝试按照发音拼写下来,然后查词典。

此时需对全文进行总结,将自己不熟悉的词汇包括前面已点注过的词语进行归类。建议在笔记本上按重点话题分标签,将同一话题类型词语归为一类,以便日后复习使用。

5.跟读

对选取地音频进行影子跟读,尽可能地模仿语音语调,其中重读音节的发音要与原文保持一致,同时还要体会原文中的弱化、连读等语流音变现象,最好能把自己跟读的音频录下来

6.复盘

不要忘记复盘,一周之内,拿出自己之前的笔记和词汇整理,进行复述。

听过了一段话后,在不记笔记的情况下用英文进行复述。注意在听的过程中要把注意力从词句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥于原文的词句,不用试图的背诵原话,而是把段落的意思和逻辑关系尽量复述的准确完整。

在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础 。

(PS:讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听一小段,从一小段到一大段到数段等,而且还可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领域逐步扩展到比较陌生点的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。 )

提高口译听力水平的四大要素

①听力速度;

②听力素质;

③听力记忆;

④听力理解。 

口译听辨所涉及的两大技巧为:
识别主题思想和进行积极预测。 

主题思想识别可从句子和篇章入手。抓住句子的主干结构即主、谓、宾等。熟悉六种主要话语类型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。 

预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语言预测。

第一步

要想彻底不卡壳的听懂听力考察的内容,首先要Maintain your composure and your confidence,就是说要保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来,就慌了手脚,这种良好的心理素质对于听力实力的培养和提高相当关键。

第二步

听力过程中要学会根据语言传达的信息Make pictures and images, 也就是说:学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。

这样有了连续的动态图像的帮助,就有利于我们避开“英汉直接对译的无序性”,以致抓住其表达的主干而不是旁支末节,从而走出“听了后面,忘了前面”的“怪圈”。 

如果把 “He’s hot under the collar.”直接翻译成汉语“他的领子下面热乎乎的。”,就很难让人理解到其确切含义;反之如果将这句话用生动形象的图画方式加以反映,就其义自现了:“他很恼火。” 可见,英语善于用“有行为参与”的“动态语言”来表达含义。 

第三步是运用相应的形象思维,将抽象的英语文字通过大脑的联想合成,转化成栩栩如生的场景图像。一旦抽象的文字变成了具体的形象,就可以帮助我们更容易、更准确地理解听力展现的情境,从而享受到身临其境的通透感觉。

英语语言的重现率很高,背得越多,意味着没听过的就越少。久而久之,听力实力便会大增。

当然,背诵虽然是个输入(input)过程,却完全可以通过输入和输出(output)相互交替的动态循环(dynamic recycling process)使记忆达到最佳效果。 

最后还有一个建议就是,我们应该将听力与口语相结合,努力将已经背过的听力内容通过口语的形式表达出来,这样在输出的同时,又进行了一次输入,从而进一步加深了我们对听力材料的理解和记忆。如此循环往复,我们既可以提高听力,又可以培养出良好的口语语感。

如何分辨不同的口音?

口译员在听辨信息的过程中,除了要解决迅速抓住关键词、把握逻辑结构等主要问题外,还需要克服说话人不同的口音带来的听辨困难。这类情况在听辨外语的过程中尤其明显。英语作为ー种世界语言,已经在越来越多的国家和地区流行和使用。但是由于说话人在地域、年龄和所处社会阶层等方面存在差別,因而出现了口音上的变异。口译中需要注意的口音变异可以分为以下两个方面:

1. 地域变异

通常所说的标准英语发音是以流行于英国南部的受过良好教育的人说的英语为基础的,而在英国北部的苏格兰地区或其他英语国家和地区,英语发音存在明显的地区差异。

例如在美国,一些元音与标准英语发音也存在较大差异。如美音常把长元音[a:]发成[æ],或者在它后面加上儿化音[r] ;读元音[ʌ] 时卷舌,听起来像[ə]音。所以class、star、encourage听起来是[klæs]、[sta:r]、[in' kəndʒ]。

在欧洲大陆,当地人说英语由于受到本国语的发音影响,与标准发音的差异更加显著,带有明显的本国语痕迹。如法国人说英语,很多送气的辅音如[k]、[p]通常不发,辅音[h]常常省略,直接发后面的元音;而德国人说英语,半元音[w]常常发成辅音 [v]等等。

在西亚、南亚和非洲部分地区,当地人的英语口音常常被口译员认为是最难听懂的,除了不适应特殊的语速和语调以外,当地口音中的舌音、颤音也给听辨带来了困难,如字母组合th在英语中一般发[θ],而当地人常常把两个字母拆开发成了顫音。

日韩地区和东南亚部分国家的人很难区分英语中[r]和[丨]这两个辅音,因此 “that's right”听起来就是“that's light”。另外,我国香港地区受粤方言影响,辅音[f] 和[h]常常混淆,吞音现象比较普遍,也给译员听辨带来困难。

2. 年龄和阶层变异

即使是同一地域的人,英语语音也有可能存在较大差异。一方面,年龄差异会使语音产生变体;另一方面,说话者由于所处社会阶层不同,口音也会有差异,阶原越高,其发音越趋于标准。

汉语和英语ー样也存在口音变异的现象。就地域来讲,存在广东、福建地区的人f 和h不分,湖南、湖北地区的人丨和n不分,四川、贵州地区的人s和sh不分等现象。译员在听汉语演讲时也要注意这些汉语变异的特点。

口音变异的原因很复杂,种类也很多,需要口译员平时注意积累,总结特点,不断提高自己听辨各种口音的能力。

如果你也有什么练听力的好方法,欢迎留言分享。

最后,光说不练假把式,67种不同英语口音来了解下~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多