分享

经济学人-Juggling act-2

 当以读书通世事 2019-10-06

Take, for example, the pace of expansion.

The fashion is for “upscaling”—creating a business model that can dominate its niche within a few years.

This model’s turbocharged version, “blitzscaling”, is beloved of venture capitalists who dream of recreating the “network effects” that fuelled the rise of Google and Facebook.

That is, in part, because most venture investments fail and a few big successes are needed to make up for all the duds.


这是《经济学人》10月刊的一篇文章'Juggling act'第2段,共有4句。

1、

{'pace':'n,速度'}

{'expansion':'n.扩张'}

直接翻译:拿扩张的速度举例来说。

2、

{'upscaling':'扩大'}

{'dominate':'v.控制,支配'}

{'niche':'市场定位,商机'}

这句话看到破折号,即后面是进一步解释说明前面内容,直接翻译:'扩张'现在很流行——创造一种商业模式,在几年内能够控制市场。

3、

{'turbocharged':'adj.涡轮增压的'}

{'version':'形式,变体'}

blitzscaling :闪电式扩张

{'beloved':'adj.深受喜爱的'}

venture capitalists :风险投机者

{'fuelled':'加强,刺激'}

整句试着翻译:这种模式的涡轮增压形式,也就是'闪电式扩张',被那些梦想重塑能够加速谷歌和脸书增长的网络效应的风险投机者所深深喜爱。

4、

{'duds':'废物,不中用'}

in part :某种程度上

make up :弥补,补偿

这是因为,某种程度上,因为大部分的风险投资都失败了,所以在众多不中用(的投资中)需要一些重大的成功来弥补。

--总结--

这段话有一些名词词组,整体没有太难的语法。

词汇部分:

{'pace':'n,速度'}

{'expansion':'n.扩张'}

{'upscaling':'扩大'}

{'dominate':'v.控制,支配'}

{'niche':'市场定位,商机'}

{'turbocharged':'adj.涡轮增压的'}

{'version':'形式,变体'}

blitzscaling :闪电式扩张

{'beloved':'adj.深受喜爱的'}

venture capitalists :风险投机者

{'fuelled':'加强,刺激'}

{'duds':'废物,不中用'}

in part :某种程度上

make up :弥补,补偿

经济学人-Juggling act-2

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多