分享

最佳勘探工程师(QP)实践指南(中英文)

 山海天明书馆 2019-10-06

最佳勘探实践指南

Exploration Best Practices Guidelines

01
序言(Preamble)

这些准则是根据国家文书43-101报告的勘探规范而制定的,目的为协助合格人员规划和监督。此类勘探计划必须由合格人员监督,该人员将负责规划、执行和解释所有勘探活动以及实施质量保证计划和报告,同时也建议这些准则用于规划和执行勘探计划,低于43-101标准的报告不用这些计划。这套广泛的准则或'最佳做法'已经制定,以确保持续高质量的工作,将维持公众的信心,并协助证券监管机构。这些准则的目的不是要限制新的方法应用,而是成功矿物勘探的根本原则。

成果应按照国家标准43-101和文书所载的表格1,总结为一份专业质量良好的技术报告。所有进行公开报道的勘探工作都必须在合格人员('QP')的监督下设计和进行。国家标准43-101将QP定义为具有至少五年矿产勘探、矿山开发、矿山作业或项目评估经验的工程师或地球科学家,需要具有与报告的目标矿种相关的经验,并且是公认的专业协会的良好信誉的成员。

These guidelines have been prepared to assist the Qualified Person(s) in the planning and supervision of exploration programs which will be reported under national instrument 43-101. Such exploration programs must be under the supervision of the Qualified Person who will be responsible and accountable for the planning, execution and interpretation of all exploration activity as well as the implementation of quality assurance programs and reporting. These guidelines are also recommended for use in the planning and execution of exploration programs which will not be reported under NI 43-101. This set of broad guidelines or “best practices” has been drawn up to ensure a consistently high quality of work that will maintain public confidence and assist securities regulators. The guidelines are not intended to inhibit the original thinking or application of new approaches, that are fundamental to successful mineral exploration.

Results should be summarized and reported in a Technical Report of good professional quality in accordance with the national instrument 43-101 and form 1 contained in that instrument.

All exploration work from which public reporting will ensue must be designed and carried out under the supervision of a Qualified Person(“QP”). A QP is defined in National Instrument 43-101 as an individual who is an engineer or geoscientist with at least five(5) years’ experience in mineral exploration, mine development, mine operation or project assessment, has experience relevant to the subject matter of the project or report and is a member in good standing of a recognized professional association.

02
合格人员(Qualified Person)
合格人员可以根据地质条件和前期的信息制定勘探计划,QP可以决定和选择QP认为适当的勘探方法和工具。在规划、实施和监督任何勘探工作时,合格人员应确保所遵循的做法以业界普遍接受或基于科学或技术理由的合理理由的标准为基础.

The Qualified Person may base the exploration program on such geological premises and interpretation of existing information as the QP(s) may decide and select such exploration methods and tools as the QP(s) may judge to be appropriate. In planning, implementing and supervising any exploration work, the Qualified Person should ensure that the practices followed are based on criteria that are generally accepted in the industry or that can reasonably be justified on scientific or technical grounds.

03
地质概念(Geological concept)
勘探工作的地质假定包括矿床类型、地质背景和矿化特征,应当以相关实地资料和合理的科学方法为支撑。

The geological premise on which the exploration work is conducted including the deposit type, geological setting and style of mineralization sought, should be supported by relevant field data and a reasoned scientific approach.

04
质量保证和控制(Quality Assurance and Control)
在整个矿产勘探过程中,QP 应确保制定质量保证计划,并实施任何必要的质量控制措施。质量保证计划应系统化并应用于所有类型的数据采集,跨越所测量的所有值,而不仅仅是高或异常结果。

Throughout the process of mineral exploration, the QP(s) should ensure that a quality assurance program is in place and that any required quality control measures are implemented. Quality assurance programs should be systematic and apply to all types of data acquisition, across the full range of values measured and not only high or unusual results.

0 5 勘探方法数据收集Exploration Methods&Data collection
实地工作应在QP的直接监督下规划和实施。数据应适当记录和记录在适当的比例。所有数据点都应准确定位与已知参考点。监督此工作的 QP 应确保员工、承包商或顾问的任何工作都由合格的人员完成,并且实施适当的质量保证计划和安全程序。每当几个人执行类似的职责或在一段时间内收集数据时,应注意确保所用数据的质量和一致性。

Field work is to be planned and implemented under the direct supervision of a QP(s). Data should be properly recorded and documented at appropriate scales. All data points should be accurately located with respect to known reference points. The QP(s) supervising this work should ensure that any work by employees, contractors or consultants is done by competent personnel and that appropriate quality assurance programs and security procedures are practiced. Whenever several persons carry out similar duties or when the data has been collected over a period of time, care should be taken to ensure the quality and consistency of the data being used.

06
 记录和数据验证 (records and data verification)
勘探过程包括设计、制图、取样、样品制备、样品安全、分析或测试等,应附有详细的记录保存,列出所遵循的程序、结果获得和使用的缩写。除了纸质记录之外,还鼓励在可靠介质上采用标准格式进行数字存储。应制定数据验证程序,以确认输入数据库的勘探数据的有效性。记录摘要应包含在由 QP 制作和签署的定期技术报告中。所使用的做法应有充分合理的记录。

The exploration process including planning, mapping, sampling, sample preparation, sample security and analysis or testing should be accompanied by detailed record keeping setting out the procedures followed, the results obtained and the abbreviations used. In addition to paper records, digital storage is encouraged in a standard format on a reliable medium. A program of data verification should be in place to confirm the validity of exploration data that are entered into the database. A summary of records should be included in a periodic technical report produced and signed by the QP(s). Practices used should be well documented and justified.

07
取样(sampling)
每个抽样程序中使用的实践和程序应适合程序的目标。所有抽样程序都应谨慎和勤奋地执行,采用科学确立的抽样做法,设计和测试,以确保结果具有代表性和可靠。样品应在 QP 的监督下收集。应规划和实施与样品和矿化相适应的质量控制计划。这些程序应包括外部空白样、标准和样重复样等措施。如果个别样品的数量在运往实验室进行分析之前减少,则应用适当的还原程序,以获得具有代表性的子样品,并加以验证。

The practices and procedures used in each sampling program should be appropriate for the objectives of the program. All sampling programs should be carried out in a careful and diligent manner using scientifically established sampling practices designed and tested to ensure that the results are representative and reliable. Samples should be collected under the supervison of a QP(s). Quality control programs appropriate to the type pf sample and the mineralization should be planned and implemented. These programs should include such measures as external blanks, standards and duplicate samples. Where the volume of individual samples is reduced prior to shipping to a laboratory for analysis, appropriate reduction procedures to obtain representative subsamples should be applied and verified.

08
 钻探(drilling)

钻井方法将由QP选择,应适合所调查的材料、计划的目标和当地钻井条件。所选的钻孔尺寸应提供足够的代表性样品材料进行分析和参考。应使用适合孔径、角度和孔长的技术进行表面和井下位置调查。有代表性的岩芯样品部分应保留,但如果样品未保留,QP 应报告并解释此决定的原因。

钻探编录、表格或软件应使用特别适合的钻井类型、特定地质情况和所寻找的矿物,用于对岩芯或切屑进行详细的地质记录。对进行钻探的类型、地质环境、矿化类型和岩土条件,应适当详细说明编录。应在编录日志上应记录岩芯的采取率情况。描述基本地质和孔数据的横截面,包括与地表地质和附近任何孔的关联,应随着钻探的进行而开发和更新。任何井下地球物理信息或其他此类调查也应与钻日志一起保存。建议在适当情况下拍摄岩芯的摄影记录。

The drilling method will be selected by a QP(s) and should be appropriate to the material being investigated, the objective of the program and local drilling conditions. The drill hole size selected should provide sufficient representative sample material for analysis and reference. Surface and downhole locational surveys should be undertaken using techniques appropriate for the hole size, angle and length of holes. A representative fraction of the drill sample material should be retained, however if material is not retained, the QP(s) should report and explain the reason for this decision.

Drill logs, forms or software specifically suited to the type of drilling, the particular geological situation, and the minerals being sought, should be used for detailed geological logging of core or cuttings. Logs should be appropriately detailed for the type of drilling being conducted, the geological setting, type of mineralization, and geotechnical conditions. Core or sample recoveries should be noted on the logs. Cross sections depicting basic geology and hole data, including correlation with surface geology and any nearby holes should be developed and updated as drilling proceeds. Any downhole geophysical information or other such surveys should also be kept with the drill log. A photographic record of the core is recommended, where appropriate.

09
 样品安全性(sample security)
 样品从采集到分析的安全性是取样过程的重要组成部分。程序应包括酌情使用安全的核心记录、取样、储存和准备设施,以及迅速、安全和直接地将样品运送到实验室。QP 应努力制定切实可行的最佳安全程序,包括地理和地形条件以及场地位置创造的后勤工作。

The security of samples from sample acquisition to analysis is a vital component of the sampling process. Procedures should include the use of secure core logging, sampling, storage and preparation facilities, as appropriate, and the prompt, secure and direct shipping of samples to the laboratories. The QP(s) should endeavour to put in place the best security procedures practical, given the geographic and topographic conditions and the logistics created by the site location.

10
样品制备(sample preparation)
样品制备程序的选择应经QP批准,并应适合所测试材料、所分析的元件,并应遵循上述安全措施。所有减少或分割的样品的处理方式应使分析或测试的分数尽可能代表整个样品。根据 QP 的决定,要分析或测试的材料的代表性部分应保留一段适当的时间。质量控制检查应按 QP 确定进行。

The selection of sample preparation procedures should be approved by the QP and should be appropriate to the material being tested, the elements being analyzed and should be subject to the security measures as stated above. All samples that are reduced or split should be processed in a manner such that the fraction analyzed or tested is as representative of the whole sample as possible. Representative fractions of the material to be analyzed or tested should be retained for an appropriate period of time, as decided by the QP. Quality control checks should be undertaken as determined by the QP.

011
样品的分析和测试(analysis and testing)
分析和测试应由信誉良好且经认证的实验室进行,该实验室有资格对要分析或测试的特定材料进行鉴定。选择实验室、测试或矿物加工设施以及所使用的分析方法将由 QP 负责。所选择的分析方法必须记录在案和合理。所有分析或测试结果都应得到实验室或测试设施出具正式签名的证书或技术报告的支持,并应附有所用方法的说明。分析和测试结果的可靠性应使用 QP 插入过程中的质量控制样本的结果进行测量。应在其他实验室进行重复分析。

Analysis and testing of samples should be done by a reputable and preferably accredited laboratory qualified for the particular material to be analyzed or tested. The selection of a laboratory, testing or mineral processing facility and the analytical methods used will be the responsibility of the QP. The analytical methods chosen must be documented and justified. All analytical or test results should be supported by duly signed certificates or technical reports issued by the laboratory or testing facility and should be accompanied by a statement of the methods used. The reliability of the analytical and testing results should be measured using the results of the quality control samples inserted in the process by the QP. Duplicate analyses at other laboratories should be undertaken.

012
解释(interpretation)
对所有勘探数据的全面和持续解释是项目所有阶段的基本活动,并且应当对工作的成果进行评估。这种解释应基于迄今系统和彻底收集的所有信息,描述和记录解释,并讨论任何与所选解释不符的信息。应严格评估勘探数据的密度,使其有能力支持定性和定量的结论。

A comprehensive and ongoing interpretation of all the exploration data is an essential activity at all stages of the project and should be undertaken to assess the result of the work.This interpretation should be based on all of the information collected to date, be systematic and thorough, describe and document the interpretation and discuss any information that appears at variance with the selected interpretation. The density of the exploration data should be critically assessed as to its ability to support the qualitative and quantitative conclusions.

13矿物资源和储量估(Mineral resource and Reserve Estimation)
对矿物资源和矿物储量的估计都是项目开发的基本步骤。这些估计数的分类和分级必须按照国家标准43-101进行,并由QP编制。作出这些估计所使用的方法和参数应符合加拿大普遍接受的原则,并应提出估计数并说明理由。矿物资源能被估计的前提是,地质特征和连续性为已知或合理假定的,并且具备潜在的经济价值。当通过NI 43-101定义的的技术、经济和其他相关因素所完成的预可行性或可行性研究,确定表明这些资源可以盈利,可以估计储量。储备估算应基于多学科组成的团队在QP的指导下完成。

Estimation of a mineral resource and a mineral reserve are both fundamental steps in project development. The classification and categorization of these estimates must be done in accordance with National instrument 43-101 and be prepared by a QP(s). The methods and parameters used in making these estimates should be in accordance with the principles generally accepted in Canada and should be presented and justified with the estimate. A mineral resource can be estimated for material where the geological characteristics and the continuity are known or reasonably assumed and where there is the potential for production at a profit. Reserves can be estimated when a positive prefeasibility or feasibility study as defined by NI 43-101 has established the technical, economic and other relevant factors that indicate that these resources can be produced at a profit. Reserve estimates should be based on input and information from a multidisciplinary team under the direction of QP(s).

14环境、安全和社区关系 Enviroment, safety ,community relations)
所有实地工作都应以安全、专业的方式进行,同时适当考虑到环境、当地社区的治安情况和规章要求。应执行适合项目阶段的环境方案,包括基线研究。

All field work should be conducted in a safe, professional manner with due regard for the environment, the concrrns of local communities and with regulatory requirements. An environment program, including baseline studies, appropriate to the stage of the project should be carried out.

015
建议(Recommendations)
在每个阶段结束时对方案结果的解释和评估应确定方案目标是否实现,以及进一步工作是否合理。任何进一步工作计划都应确定勘探目标,建议勘探计划,并提交预算和时间表。工作假设和目标的任何变化都应记录在案。

The interpretation and assessment of the program results at the end of each phase should determine if the program objectives have been met and if further work is justified. Any plan for further work should identify exploration targets, recommend an exploration program and present a budget and schedule. Any changes in working hypotheses and objectives should be recorded.

016
技术报告(technical reporting )
应按照国家文书43-101表格1中提出的格式,在完成某一工作阶段或工作阶段后,由QP(S)签署编写的综合技术报告。

A comprehensive technical report signed by the QP(S) should be prepared on completion of a particular phase or stage of work following the format presented in Form 1 of the National instrument 43-101.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多