分享

记住:“中国汉字”千万别翻译为“Chinese word”!

 风吟楼 2019-10-08

I am Chinese.

我是中国人。

讲到中国人,我们都会说这个词Chinese,但“我是中国人。”英语真的不是“I am a Chinese.”!那么“Chinese”这个词到底如何正确应用呢?

01
‘我是中国人’不是‘I’m a Chinese.’

作为一个地道的中国人,你向老外自我介绍时一定会说‘我是中国人。’但是千万不要说‘I'm a Chinese.’这可是错误说法。

  • I'm a Chinese. 

  • I'm Chinese. ✔

这里的中国人,其实说的是中国国籍的人,所以Chinese是个形容词,正确的说法是‘I'm Chinese.’

 例句:

I'm a Chinese man.

我是一个中国(的)人。

02
‘中国汉字’不是’Chinese word’

就算是学了英语,汉字还是我们最亲切最熟悉的字,那么汉字的英文表达是什么?

  • Chinese word

  • Chinese character  [ˈkærəktə(r)] ✔

中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是Chinese character.

汉字是这样表达,但是世界上大多数语言都是字母拼成,他们都有字母表,比如英语有26个字母,所以,英文单词是字母组成词汇,那一定是用English word来表达。

 例句:

Andrew knows how to write Chinese character.

安德鲁会写汉字。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多