分享

英国贵族头衔及称呼的正确用法

 昵称66820668 2019-10-16
  上一期,我们结识了远在英伦的耽美大手K.J. Charles老师。今天,我们来发布一篇KJ老师呕心沥血创作的关于英国贵族头衔的深度科普!

☆以下内容除了图说和打框的安利信息,全部是KJ老师撰写的原文,包括括号里一些生动的画外音。

Enter Title Here



↑原文发布于KJ老师官网:http:///enter-title-here-2/
  我见过太多英国背景的历史向言情小说各种混淆贵族头衔,简直受够了。这是原则性问题,而且虽然有些错误很隐晦,有些简直恨不得在书上扣一大章“我就是懒得考据”。(我可看着你们呢,你们这些把“塞缪尔·史密斯爵士(Sir Samuel Smith)”写成“史密斯爵士(Sir Smith)”的作者们。)
  关于KJ老师的身份说明,请观看这篇安利文章:有位英国耽美大手叫K.J. Charles
  没错,头衔这东西确实繁琐又复杂,但是如果你写的就是贵族,那么就必须要对此提起重视。贵族体系里的人对这个体系吹毛求疵,所以如果你的人物身为贵族,哪怕你平时完全不在乎什么贵族头衔,你在写这本书的过程中,也必须对此予以重视。作者不能在还不了解社会背景规则的时候就开始描写这个社会;不能在对社会阶层一无所知的情况下,就描写阶级制约下的女主角;如果贵族体系里都没人能“举止得体”,那么让体系外的女主角做出“失礼”举动的场景也无从谈起。
  你写军事题材的书,肯定不会让人们看心情随意把军官称作“将军”或者“中士”,或者把一个陆军军官叫成“海军上将”,对吧?这都是一个道理。如果作者不能够正确使用这些头衔,就等于不尊重故事的设定——也就是历史向小说本身的历史性——这也是对读者的不尊重。
·作者注
  www.debretts.com/debretts-a-to-z/,这个网站里对各种头衔、称号都有详细的分析,请善于利用。
  指南如下:我总结下来的东西也未必周全,但写这玩意真是爆我肝了,所以我尽量简单明确。我用《 Society of Gentlemen》和《A Charm of Magpies》中的人物来举例,因为1.我不想费劲取名了;2.强行广告。

注:评论里还有好多干货,包括/enter-title-here-2/#comment-27012,/enter-title-here-2/#comment-27015,/enter-title-here-2/#comment-27025;所以请不要大意继续往下拉页面吧!以及感谢所有干货贡献者。(此处请点击“阅读原文”。)

1.
Knighthood-骑士头衔
多米尼克·弗雷先生因为在税务委员会的工作表现,被授予“骑士头衔”,现在他就是“多米尼克·弗雷爵士(Sir Dominic Frey)”,被称作“多米尼克爵士(Sir Dominic)”。
  他绝对、绝对、绝对、绝对不会被称作“弗雷爵士(Sir Frey)”。这个称呼不存在。“爵士”只用在名字前面,而不是姓,即“多米尼克爵士(Sir Dominic)”。我发誓你要是把这个搞错我绝对要崩了你。
  假设多米尼克·弗雷先生娶了妻子艾莉诺·弗雷太太(虽然不大可能),那么她就是“弗雷夫人(Lady Frey)”;如果除了她还有一个叫弗雷夫人的可能跟她混了,那么多米尼克的妻子就叫“艾莉诺·弗雷夫人”。不能把她写成“艾莉诺夫人(Lady Eleanor)”,因为这样就表示她拥有自己的职权或头衔而不是跟随夫家的。*
  如果多米尼克爵士和弗雷夫人有了孩子,他们的孩子是没有头衔的,只用“先生或小姐”(Mr/Miss)称呼。
注:根据故事背景不同,有时翻译作品里也会把“Lady”翻作小姐,用于一些未婚的年轻贵族女性。

A Seditious Affair
→多米尼克·弗雷爵士系本书男主,一位有着特殊驾驶爱好的保守党公务员。所以,他真的不可能结婚啦!(帮老师打广告。)

2.
Baronet-从男爵
  从男爵是世袭头衔里最低的一级,不列入贵族(peers)头衔。如果多米尼克·弗雷先生在税务委员会兢兢业业,遂被授予从男爵的头衔,那么他还是“多米尼克爵士”,娶的是“弗雷夫人”,但是他的长子约翰会在他过世之后继承他的头衔成为“约翰·弗雷爵士”。其他孩子没有头衔。


↑你们熟悉的(透明的墙头之一)前英国财政大臣乔治·奥斯本就是从男爵家的长子,他的全称应该是:尊贵的乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本阁下(The Rt. Hon. George Gideon Oliver Osborne)。顺说,透明搜集了好多这种奥斯本被各行各业小哥调教的奇怪的图,有空整理出来做一期专题。

3.
Baron-男爵
  贵族爵位里最低的一级。如果多米尼克为组织鞠躬尽瘁使他的头衔被提升到贵族爵位,那他就成了“塔尔顿男爵多米尼克·弗雷(Dominic Frey, The Baron Tarlton)”,被唤作“塔尔顿勋爵(Lord Tarlton)”。他的妻子被唤作“塔尔顿夫人(Lady Tarlton)”,而他的孩子们则是“尊贵的约翰·弗雷阁下尊贵的简·弗雷阁下(The Hon John/Jane Frey)”。但他们依旧被唤作先生或小姐,因为没人会当面称他们“尊贵的阁下(The Hon/ourable)”。多米尼克去世之后,约翰阁下就成为了“塔尔顿勋爵”。而当简·弗雷阁下嫁给了“史密斯先生(Mr Smith)”,那么她就是“简·史密斯阁下(The Hon Jane Smith)”,而她的丈夫还是“史密斯先生”。
  如果是作头衔的正式表达,比如用于法律文书、信件或者邀请函,“The”在句中也要大写。如果不是读出某人的正式头衔,在普通的叙述和对话中则可以省略头衔。

4.
Viscount-子爵
  位在男爵之上,但格式相同。威尔福德子爵(Viscount Wellford)被唤作“威尔福德勋爵(Lord Wellford)”;他的妻子是子爵夫人(viscountess),唤作“威尔福德夫人”( Lady Wellford)。他的孩子都被称作“阁下”(The Hon)。所以,威尔福德子爵马克·希顿(Mark Heaton, The Viscount Wellford)的孩子是“罗伯特·希顿阁下(The Hon Robert Heaton)”,和“乔治娜·希顿阁下(The Hon Georgina Heaton)”。
  一个人可以同时被授予多个爵位,伯爵、侯爵、公爵同时也可能是男爵或者子爵,而他们也许会把自己较低的爵位转赠给长子和继承人意思意思。(甚至公爵还有可能同时是伯爵,比如说,里士满公爵(The Duke of Richmond)的继承人就受赠头衔马奇伯爵(Earl of March))。
  贵族长子是拥有确定继承权的继承人。如果后代中没有儿子但是有同辈的男性亲属,那么他们仅作为假定继承人(继承顺序会随着长子子嗣的诞生而推后)不会获得转赠头衔。如果爵位属于自己(“这是你自己的头衔,不是从你爹那儿顺过来的”),那么应当正式写做“富廷门子爵(The Viscount Fortunegate)”;而如果爵位只是顺过来的尊称,则应该将“The”去掉。
  用作尊称的爵位不是继承人一出生就自动接手的,而是始终必须由上一辈有实质爵位的人授予。一般这种规矩都是约定俗成的,而且说授予就能授予,但没实际授予,就不是既定事实。

The Magpie Lord
→“富廷门子爵”是本书男主Lucien Vaudrey (人称“露西”)的多个头衔之一。

5.
Earl-伯爵
  第三等爵位。克兰(Crane)家族第七代爵位继承人是彼得·沃德雷,全称是“尊贵的克兰伯爵及富廷门子爵(The Right Honourable The Earl Crane and Viscount Fortunegate)”。在这个头衔的用法里,他就只是“克兰伯爵”,中间没有of;而更常见的情况是,伯爵爵位一般跟在地名后面,中间有of,比如“李戴尔伯爵(the earl of Lychdale)”。他被唤作“克兰勋爵(Lord Crane)”;妻子则是“克兰伯爵夫人(The Countess Crane)”(如果有of的话就是“李戴尔伯爵夫人(The Countess of Lychdale)”),被唤作“克兰夫人(Lady Crane)”。
  克兰勋爵有两个儿子。长子赫克托·沃德雷阁下(The Hon Hector Vaudrey)被授予子爵爵位作为尊称,这时就变成了“富廷门子爵”(Viscount Fortunegate,没有The,因为是顺来的);他被唤作“富廷门勋爵”,妻子被唤作“富廷门夫人”。克兰勋爵的次子是“路西恩·沃德雷阁下(The Hon Lucien Vaudrey)”。伯爵的女儿可以获得“夫人(Lady)”的头衔作为尊称,因此,如果克兰勋爵有个叫玛丽的女儿,那么她就是“玛丽·沃德雷夫人(Lady Mary Vaudrey)”,被称作“玛丽夫人”。伯爵的儿子们都是“阁下(The Hon)”,不能被唤作“勋爵(Lord)”。
  这里举例的“克兰家族”全部是KJ老师作品“A Charm of Magpies”系列里的人物。其中,路西恩是故事男主,彼得是路西恩的爹,赫克托是路西恩的大哥,这俩人都是类似反派的存在。非常微妙的是,这个家族的姓氏是“沃德雷(Vaudrey)”,只有族长/伯爵,才能被人称为“克兰”。同样的情况也出现在下面的“赛伦塞斯特家族”(Cirencester),这家人的姓氏其实是“维恩(Vane)”。

6.
Marquess-侯爵
  第二等爵位。一位侯爵,娶的是侯爵夫人(marchioness),名下是侯爵领地(marquessate)。赛伦塞斯特侯爵(Marquess of Cirencester)被唤作“赛伦塞斯特勋爵( Lord Cirencester)”;他的妻子是“赛伦塞斯特夫人( Lady Cirencester)”。
  侯爵爵位中也可以省去“of”,但比伯爵爵位还要少见些。
  和伯爵一样,要是父亲赏脸,继承人也可以用父亲拥有的头衔之一,女儿也可尊称为夫人。但与伯爵不同的是,公爵和侯爵的非长子也可以冠有勋爵头衔作为尊称(比如赛伦塞斯特的次子理查德·维恩勋爵被称作“理查德勋爵( Lord Richard)”)。次子结婚后,其夫人的称谓与次子的名字一致,而不是女士的名字。所以理查德·维恩勋爵的妻子应该被唤作“理查德夫人( Lady Richard)”。真的。信我。

A Gentleman’s Position
→理查德勋爵即是本书男主,他的身份是侯爵家的次子,父亲逝世后,他的哥哥便是现任“赛伦塞斯特侯爵”。

7.
Duke-公爵
  皇室之下的一等爵位。“公爵”是一个极其重要、极有分量的头衔,每个时代获得公爵爵位的人都屈指可数,除了言情小说,量产公爵,公爵比仆人都多。公爵和女公爵(公爵夫人)都被称为“大人(Your Grace)”。在正规描述里,“最高贵的威灵顿公爵(The Most Noble The Duke of Wellington)”。公爵的头衔中不能省略“of”。

→威灵顿公爵是研究头衔和称谓重要参考范例。从没有头衔的家族幺子到位极人臣的公爵,威灵顿的一生就是一部英国贵族头衔进阶教程。
  我要说公爵头衔的格式和侯爵是一样的,你肯定要大松一口气,然而(当然会有然而了)公爵是唯一以头衔作称呼的贵族爵位。(比方说“真的吗,公爵大人?”或者写信的时候:“敬爱的公爵大人,感谢您的溢美之词。”)
  除公爵外,所有爵位都应该被称作“勋爵(大人)/夫人(Lord/Lady)”,而不是直接以头衔相称。你家小说里初入上流社会的姑娘,除非设定她粗鲁又无知,是决不能称一个英格兰贵族为“伯爵夫人(Countess)”或者“女伯爵玛丽(Countess Mary)”的。(注意:在苏格兰,男爵可以直接称呼为“男爵(Baron)”;遇上苏格兰头衔请务必区分查证。)
  当同公爵或者女公爵谈话时,你可以用“大人(Your Grace)”开头,然后渐渐换成“公爵/公爵夫人(Duke/Duchess)”或者“阁下/女士(Sir/Ma’am)”。
  王室公爵(Royal dukes,即国王或女王的子嗣或兄弟姐妹)都称为“殿下(His/Your Royal Highness)”。


↑你们熟悉的“剑桥公爵及夫人(Duke and Duchess of Cambridge)”就是Royal dukes,见到他们要称“殿下”哦!而且,在正式新闻描述里,不能称他们为“威廉王子夫妇”,而必须是“剑桥公爵及夫人”。

8.
Widows-遗孀
  赛伦塞斯特侯爵去世之后,他的遗孀尤斯塔西娅在现在的侯爵(长子)成婚之前都保留“赛伦塞斯特侯爵夫人”的头衔,被唤作“赛伦塞斯特夫人”。到长子成婚后,尤斯塔西娅就成为了“赛伦塞斯特侯爵遗孀(the Dowager Marchioness of Cirencester,书面语)”或者“赛伦塞斯特太夫人(the Dowager Lady Cirencester,口头称呼)”;到了近代,她可能被称为“赛伦塞斯特侯爵夫人尤斯塔西娅( Eustacia, Marchioness of Cirencester,书面语)”或者“赛伦塞斯特夫人尤斯塔西娅(Eustacia, Lady Cirencester,口头称呼)”。

  来深呼吸,这例子可就长了。
  假设维恩家有一对兄弟,哥哥乔治和弟弟吉迪恩。
  乔治·维恩的正式称呼是“尊贵的赛伦塞斯特侯爵及罗德曼顿子爵”,唤作“赛伦塞斯特勋爵”。
  吉迪恩唤作“吉迪恩勋爵”(这是作为侯爵次子获得的尊称)。吉迪恩勋爵的妻子安娜称作“吉迪恩夫人”。他们有两个儿子,马修·维恩先生和亚历山大·维恩先生,他们两个连“阁下”都排不到。
  在赛伦塞斯特勋爵(乔治)有了儿子之前,吉迪恩勋爵都是假定继承人(虽是继承人但可被长子的长子取代)。当赛伦塞斯特有了儿子菲利普勋爵,那么他就是有确定继承权的继承人,因为没有人可以排在菲利普之前。但是如果菲利普过世,菲利普的弟弟理查德就会成为确定继承人,如果两兄弟都死了,吉迪恩就会再次成为假定继承人,但是他的位置可能再一次被赛伦塞斯特新的儿子所推后。
  菲利普勋爵拥有“罗德曼顿子爵( Viscount Rodmarton)”的尊称头衔(该头衔前没有“The”,因为是转授/顺的),于是现在人们称呼他为“罗德曼顿勋爵”。罗德曼顿的子女是“尊贵的尤斯塔斯·维恩阁下”“尊贵的休·维恩阁下”和“尊贵的阿比盖尔·维恩阁下”。(在一些家族中,如果祖父头衔多得没处使的话,实权继承人的实权继承人可能也会获得一个;如果用到这个案例里,尤斯塔斯就可能是男爵,被尊称为“克里克莱德勋爵”。尊称用头衔来自父辈的低等头衔。)
  当赛伦塞斯特勋爵(乔治)过世后,罗德曼顿勋爵(菲利普)就成为了“赛伦塞斯特勋爵”。他同时也是正式的罗德曼顿子爵(The Viscount Rodmarton,这里有“The”,因为现在成为了正式头衔);现在菲利普被称作塞伦赛斯特,是因为人们总是以最高头衔称呼。菲利普的儿子尤斯塔斯如果之前没有尊称,那么此刻他就自动升级为“尤斯塔斯勋爵”,若父亲授予,则可成为“罗德曼顿勋爵”。阿比盖尔成为“阿布盖尔夫人”;次子休成为“休勋爵”。鉴于菲利普已经成婚,乔治的遗孀就立刻成为“赛伦塞斯特侯爵遗孀”。
  阿比盖尔夫人和平民西蒙·尼克尔斯成婚,那么她就成为了“阿比盖尔·尼克尔斯夫人”,被唤作“阿比盖尔夫人”。她的丈夫依旧叫做“尼克尔斯先生”。当侯爵的次子休·维恩勋爵成婚后,他的妻子就成为了——快说答案,你能行的——“休夫人”。
  而休勋爵和阿比盖尔夫人的子女都没有头衔或者尊称。
  尤斯塔斯勋爵(或罗德曼顿勋爵)的子嗣都是“尊贵的阁下”,直到尤斯塔斯成为“塞伦赛斯特”,这时候他的后代就可以升级为“勋爵”或“夫人”,然后以此类推。明白了吧?就这么简单。(泪目)
  这里举例的“赛伦塞斯特家族”出自KJ老师作品“Society of Gentlemen”系列。其中乔治是第三部主角理查德·维恩的父亲,菲利普是理查德的大哥,现任侯爵。吉迪恩·维恩则是第一部故事主角哈利·维恩的爷爷,亚历山大的父亲。因此推断,理查德就是哈利的二表叔。

· 
关键点提示
·爵士(Sir)前面永远是名,不是姓。
·“[名] + 勋爵/夫人”只能用于对伯爵、侯爵和公爵女儿或者侯爵、侯爵次子的称呼。
·除了公爵,其他称谓不会以头衔相称。他人称呼则是“大人、阁下或XX(头衔)大人(勋爵)”。

坐后排的同学,最后这个我说大声点!
你们可!别!听!漏!了!
·称呼形式不可调换
  你要么是“维恩(姓)夫人”,要么是“阿比盖尔(名)夫人”,称呼只有在背景情况变化的时候变化,比方说在成婚或者亲属过世而变更头衔的时候。在历史言情和蒸朋小说里常有作者用“阿比盖尔夫人”来表达亲密,然后又换成“维恩夫人”来表示称呼者的不悦。我相信读者们现在肯定清楚为什么这样写是错误的了。(不过当闺蜜生气的时候会把称呼从直呼其名的“阿布盖尔”换成很正式的“X夫人”来表示不悦并没有错。)

·再说一次:称呼形式不可调换
  菲利普·维恩现在是“塞伦赛斯特勋爵”,或者“塞伦赛斯特侯爵(the marquess of Cirencester)”,或者“菲利普”,或者“塞伦赛斯特”,取决于说话的人是谁,他正和谁讨论着谁。总共就这么多选项,没别的了。作者不能在叙述或者对话里将他写做“菲利普·维恩侯爵”、“塞伦赛斯特侯爵(Marquess Cirencester)”、“菲利普侯爵”、“菲利普勋爵”或者“维恩勋爵”。错错错全错。别想在这几个里调换以表达不同角色与主角之间的远近关系:错。

* * *

  确定好角色的爵位,就很容易找到称呼形式。
  你必须得把握好这一点。如果你想让你的男主本尼迪克特·沃尔顿被叫做“本尼迪克特勋爵”,因为你喜欢这种念法,那么他最起码得是一个公爵或者侯爵的次子。如果你想让本尼迪克特做一个公爵,那么他就不能被叫做“本尼迪克特勋爵”。但是你还可以让他当个伯爵或者侯爵(没有“of”的那种,因为本尼迪克特听起来不是个地名),然后让“本尼迪克特”做他的头衔,然后他就成了弗雷德里克·沃尔顿(Frederick Walton),本尼迪克特伯爵(The Earl Benedict),唤作“本尼迪克特勋爵”(Lord Benedict)。懂伐?
  (要不你就干脆把这些都无视掉,搞个AU出来自己设定世界观。放飞吧。但是所有头衔的形式都为了达成两个目的:表示地位;然后用毫无意义的规则知识划分群体。所以从根本上来说,一个不重视区分头衔、没有规则的贵族群体在人类社会中是不存在的。人性如此嘛。)
  真的没那么难啊其实。想好你打算怎么称呼你的贵族角色,想好头衔和称呼形式,码字的时候往屏幕上贴个便签,然后心里明白自己写对了,深藏功与名吧。

⊙ 关于汉化


岚岚

  KJ吹,鸟类爱好者,英耽汉化组校对员,英耽封面消毒员,画图的时候叫做“laine”,微博@岚岚现在脑子里全是纽特学长。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多