前段时间一份外卖上了热搜,一位顾客在点外卖时备注:'回锅肉不要辣(啦)~',店家以为顾客不要回锅肉只要白饭,所以这份外卖只有一份白饭。 出去吃饭,吃不了辣的小伙伴都会选择少辣或者不要辣,那它们的英文表达应该怎么说呢? “辣”在英文不仅能用spicy,还能用hot。 spicy和hot的区别: hot:热的、辣的。 hot指普通的辣,但更侧重于热的感受。 spicy:辛辣的、多香料的。 spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不仅仅表示味道辣,它也可以表示气味的刺激、辛辣。
拓展: not spicy 不辣的 mild 温和的;轻微的 medium 中等辣的 hot 重辣的 super spicy 超级辣 sweet是'甜',但不适用于奶茶里,sugar有'糖'的意思,也表示'甜度',冰度固然用ice,但'去冰'应该是ice-free。
出去吃饭,服务员问你How would you like your steak?'牛排要几分熟',不能说seven,正确应该这样回答:
拓展: 生 raw 一分熟 rare 三分熟 medium-rare 五分熟 medium 七分熟 medium-well 全熟 well-done
|
|