答:公司公章。 关于印章,我们在课本里最熟悉的两个单词是 stamp 或 seal。但在实际生意场合,有一个词同样常用:chop。 如果不是商务英语专业的学生,在学校的课本里的确很难学到 chop 作为「印章」的含义。因为……在许多词典里,你也找不到 chop 有「印章」的意思 。 但做外贸的朋友对 company chop 却再熟悉不过了,比如: sign with company chop 签名并加盖公司公章
有意思的是,有一部分英美人的确不知道 company chop 是什么。原因大概是:一,在一些欧美国家,即使是公司之间签合同,也不需要「公司公章」,有个人签名就行;二,英美的「公司公章」通常被称为 company seal,或 corporate seal,或 common seal。 其实,company chop 这种说法并不源于欧美国家,而是亚洲国家。《韦氏词典》里关于 chop 有这样一条解释: an official seal, stamp, permit, or license, as orig. in India and China
这一点,也在维基百科得到了印证: A 'chop' is a seal or stamp……It actually originates from colonial Indian English . It is now used in some other Commonwealth countries as a non-official term. Commonwealth countries:英联邦国家
国内公司常用印章: 财务章:finance chop 法人章:legal representative chop 有人认为:legal representative 是「法律事务代理人」。但在前后语境明确的情况下,legal representative 可以对应国内公司的「法人」。合同章:contract chop
|