分享

英语PK台(MP3 文本) 第135期:小时娇惯,大时啃老?(2)

 由狭渐广 2019-11-17

溺爱,过分宠爱,通常是父母庇护子女,凡事惯着子女,同时也妨碍孩子试图作出独立行动的行为,表现为孩子在家庭中的地位高人一等,处处特殊照顾,轻易得到满足,生活懒散,个性娇气……小高的父母从不溺爱他,并有意识培养他的独立能力,而他的朋友克莱尔却截然相反,不仅衣来伸手饭来张口,甚至大学都不想读了,准备一辈子啃老……关于溺爱,您怎么看?Spoiled or not? Which is better?

小时娇惯,大时啃老?

Dialogue :

JingJing:Hey Xiao Gao, what was it like for you growing up? I mean did your parents give you a lot of attention?
京晶:嗨,小高,你是怎么长大的?我是说,你的父母会格外关注你吗?
XiaoGao:Just the opposite. My parents worked a lot. I have more memories of my baby sitter than I do of them.
小高:正好相反呢,我爸妈整天忙着工作,我对小时候保姆的记忆比他们还要多。
JingJing:Well did they spoil you rotten by buying you everything under the sun to make up for it?
京晶:那他们会在物质上娇惯你吗?(你想要什么就给你买什么)以此来弥补在时间上无法陪你太多?
XiaoGao:No, they hardly bought me anything. I had to work for the things I wanted.
小高:不会的,他们几乎不会给我买什么,如归我需要什么我得自己去挣。
JingJing:Well, how do you think it affected you?
京晶:那,你觉得这个(成长方式)会影响你吗?
XiaoGao:The good thing is that I became independent.
小高:好处是我因此变得更独立了。
JingJing:And the bad thing?
京晶:那不好的呢?
XiaoGao:Every now and then I wonder if I didn't get enough love growing up. I can be pretty cold sometimes. How about you?
小高:我时不时地会觉得自己是不是没有得到足够多父母的爱,有时候我容易变得比较冷酷。那你呢?
JingJing:I think my parents did a good job raising me. I turned out pretty independent myself. They gave me plenty of attention, but they never overdid it. But I can't say the same for my friend Claire. She was born with a silver spoon in her mouth.
京晶:我觉得我爸妈在养育我这件事上表现得不错,我现在也是很独立的。爸妈很关注我的成长,但是从不过分,可我的朋友克莱儿就未必如此了,她就是个富二代。
XiaoGao:Oh yeah?
小高:真的吗?
JingJing:Yeah, her parents gave her everything she asked for. She never shared her toys when she was little.
京晶:是呀,她要什么她爸妈都给她,她小时候从不把她的玩具给别人玩儿。
XiaoGao:What about now? How is she like now?
小高:那现在呢?
JingJing:She decided not to go to college after high school. She's still mooching off her parents. She told me she doesn't feel the need to go to college because she can just sponge off her parents for the rest of her life. Her parents bought her 3 cars already!
京晶:她决定高中后就不上大学了,现在还在家啃老呢,她告诉我她觉得自己根本不需要去上大学,因为她准备一辈子吃父母的,她爸妈都给他买了三辆车了。
XiaoGao:That's too bad. Well, I'd much rather have a good friend like you, who is willing to give people the sun, the moon, and the stars.
小高:这可不怎么好,我宁愿有一个像你这样的朋友,愿意为他人无偿付出。
JingJing:Oh, don't make me blush!
京晶:呀,我脸红了。

New words for dialogue :

Baby sitter = someone who watches and takes care of children while parents are away. Sometimes called a nanny 保姆
Spoil [someone] rotten = to give [someone] everything they want until it negatively affects their personality 溺爱
Everything under the sun = everything. 所有的东西,一切,通常是跟“给一切”,“想要一切” 连用。Usually used with the verb “give” or “want”
Every now and then = sometimes 有时
Turn out = to become 变成了(什么样子)
e.g. Bob's parents did a good job raising him. As a result, he turned out to be a good person.
Overdo [something] = to do something too much, to the point that it breaks or causes a negative effect 做过头
Can't say the same for [someone] = if you can't say the same for [someone], then you don't agree that something is also true about that person (另外的情况)就不一定如此了
e.g. Mary and Jennifer are great students. But I can't say the same for Betty, she has the lowest grades in the class.
Born with a silver spoon in one's mouth = Born rich or in a wealthy family. 小高的“富二代”最地道的翻译.
Mooch off [someone] = to take (or borrow) something from someone and not give it back 单方索取
Sponge off of [someone] = same as mooch off [someone] 向他人无度索取
[Willing to ] give the sun, the moon, and the stars = willing to do anything for someone, no matter the cost 无偿付出

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多