原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。 译文:好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。 原文:既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。 译文:含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。 原文:乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。 译文:驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。 原文:被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。 译文:是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。 原文:余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。 译文:我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。 原文:表独立兮山之上,云容容兮而在下。 译文:孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。 原文:杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。 译文:白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。 原文:留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。 译文:挽留了神女在一起享尽欢乐忘了归去,年岁渐老谁让我永如花艳? 原文:采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。 译文:在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。 原文:怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。 译文:怨恨你失约,我惆怅不已忘记归去,你在深深的思念我啊,一刻也不得闲。 原文:山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏, 译文:山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮, 原文:君思我兮然疑作。 译文:你想我吗心中信疑交错。 原文:雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。 译文:雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。 原文:风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。 译文:风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念公子徒然烦恼横生。 注释 山之阿(ē):山谷 被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女萝:皆蔓生植物,香草。 含睇:含情脉脉地斜视。睇(dì),微视。宜笑:得体的笑。 子:山鬼对所爱慕男子的称呼,你。窈窕:娴雅美好貌。 赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。 辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。 石兰、杜蘅:皆香草名。 遗(wèi):赠。 余:我,山鬼自指。篁:竹,深密的竹林。 表:独立突出之貌。 容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。 杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。 神灵雨:神灵降下雨水;雨,作动词用,下雨。 灵修:指神女。憺(dàn):安乐。 晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。 三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。 公子:也指神女。 杜若:香草。 然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。 填填:雷声。 狖(yòu):长尾猿。 离:通“罹”,忧愁。 简析 这首诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。此处品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的形象也更为接近。 苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。但由于山鬼属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”“公子”“灵修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。 |
|