分享

教孩子翻译古诗四步轻松搞定

 汉唐写作教学馆 2019-11-25

/唐景富

很多教师在教学古诗时,翻译便成了一大难题。为了完成教学任务多数情况下,参照教学参考书或其它参考资料,直接抄给学生,要求学生一字不丢的背诵。显然,这样诵现成的翻译,学生并没有真正理解古诗所描写的事物和所表达的思想感情。死记硬背不利于思维的开发,也不利于今后学习古诗文。

那么,古诗翻译有什么捷径吗?如何教孩子尽快掌握古诗翻译的方法呢?

要解决这个问题,首先要掌握学习古诗的一般方法。通常,学习古诗要经过七关:一是了解诗人写诗背景;二是审明诗题与诗内容关系;三是读熟诗文;四是通过查资料弄懂诗中关键词意思;五是重构诗的意境。六是感悟诗所表达的意图;七是体会诗人表达的情感并会译成白话文。

这七项中,前六项应当说是为最后一项工作作准备的。前六项学不好就体会不了诗人所表达的思想感情,当然也不会翻译。所以,为了顺利翻译古诗,把前面六项做好很关键。在学习好前六项基础上,我以为,抓住四点就能轻松解决翻译问题。

一是把关键词注释放进诗里试读,读不通的想办法理顺。小学生还不大懂得句子成份的宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置(倒装句)等句式等知识。可以说是调换一下词语的顺序,使句子通顺即可。

二是增补诗中空白。古诗简意赅,故省略成分现象较突出。古诗翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。简单地说,可以当成扩句子来理解。加上形容词,修饰限制等成份。总之,使句子变得具体丰富。

三是舍弃法。翻译古诗不必一个字一个字的去译。既然有增补,同样可以有舍弃。古诗有时为了表达需要,如押韵合辙,节奏韵律,对仗工整等,会加一些在翻译时不需翻译的词。这样的词在翻译时必须舍弃。不必,会给古诗翻译带来困扰。

四是重构诗的意境,也可以说是在头脑中重现诗所描绘的画面,情境。用自己的话把画面内容叙述出来。这时不必考虑诗句,不必受古诗内容局限,按照一定顺序说出画面内容。

在此四步中,第四步重构诗的意境最为重要。可以想像,也可以用笔简单画出诗中所描写的场景。然后看图说话。

以唐代诗人李白的《望天门山》为例。诗的原文是“天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出。孤帆一片日边来。”诗中关键词“天门”是指天门山,是东梁山和西梁山的合称。“楚江”,长江其中一段,从天门山之间流过。“碧水”青色的江水,“至此”到这里——天门山。“回”改变方向,根据资料知道,改向北流去。“出”船走时山向相反方向闪现。“孤帆”一只小船。

通过审题、读诗,我们知道李白乘船在长江上楚江段,看到两山之间的江水奔而去,他所乘的小船顺流而下,像飞一样,两边青山叠峰峦翠不断从他眼前闪过。小船越走越远,好像从天边来一样。

如果要求学生根据古诗画一幅图,应当不难。一分为二的天门山,之间一条大江,江面上一条小船,诗人在船上欣赏气势磅礴的山水,不可禁吟诵起来。学生根据画面,看图说话,就很容易了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多