分享

【硬核干货】too...to...结构到底怎么理解

 青葱忆 2019-11-25

在以前的学习中,我们都学过too...to...这个结构,“因为太…以至于不能…”。

比如这个句子:

The luggage is too heavy to carry.

这个行李箱实在是太重了,以至于无法携带。

在上面句子中,too...to...结构是取反的,但有时候too...to...结构不取反。

比如,OneRepublic的代表作Apologize中有这样一句歌词:

I said it's too late to apologize.

这里我们不能翻译成“因为太晚了,所以不去道歉”(这也太混蛋了)。

正确的翻译应该是“道歉为时太晚”,这里应该是late to do sth,而之前的too相当于very,表示语气的加强。

在GRE填空中,出现过的类似结构还有:

too quick to/too eager to/too willing to.

那么too...to...这个结构到底什么时候表示的是取反(“因为太…以至于不能…”),又什么时候表示的是不取反(“道歉为时太晚”)?

下面我们给大家一个统一的处理方式,方便同学们以后再看到too...to...这个结构时,就不必再把它分为两类了。

大家在翻译too… to…结构的时候可以从后往前翻译,也就是“去干什么事太怎么样了”即to do sth. too ……

在这样处理了句子之后,下面的两个句子就有了统一的翻译:

The luggage is too heavy to carry.

去搬动这个行李箱实在是太重了(搬不动)

I said it's too late to apologize.

去道歉实在是太晚了(道歉为时已晚)

大家在平时的时候还遇到过哪些曾经让你特别头疼的too...to...结构,让你搞不清方向?

你可以在下方的留言中分享给大家,也可以试着用我们的方法做一下翻译。

我们将从留言中选取获赞数最高的两个小伙伴,送一张价值50元的线上课代金券~(适用于3月份线上课GRE填空ONE PASS课程)

平台声明

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多