最近有同学问:翻译真题里的人名需要翻吗?是的,需要。今天就讲讲考研英语真题中的人名该怎么翻译。 “约定俗成”的人名翻译 如果是名人,中文翻译的名字通行已久,为人接受,约定俗成,那就不必更改,必须按约定俗成的中文翻译用字来写,比如以下这些人名: 2018年人名翻译: Shakespeare:莎士比亚(英国戏剧家) 2014年人名翻译: Beethoven:贝多芬(德国作曲家) 2008年人名翻译: Darwin:达尔文(英国生物学家,进化论的奠基人) Darwinian:达尔文主义者 2006年人名翻译: Socratic:苏格拉底(古希腊著名的思想家、哲学家、教育家) 除去一些我们经常听到的人名外,还有很多相对陌生的人名。遇到这些名字,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可,姓名中不重要的辅音可以省略。 不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。 2017年人名翻译: David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家) 2013年人名翻译: T. S. Eliot :托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家) 2012年人名翻译: Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家) 2011年人名翻译: James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家) 2004年人名翻译: Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家) Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家) Benjamin Lee Whorf :本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家) 2003年人名翻译: 常见“名人”翻译 另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~ Edison:爱迪生(美国发明家) Newton:牛顿(英国物理学家) Einstein:爱因斯坦(德国物理学家) Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家) Mark Twain:马克·吐温(美国作家) Hemingway:海明威(美国作家) Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家) Maupassant:莫泊桑(法国作家) Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家) Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马) Plato:柏拉图(古希腊哲学家) Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家) Maupassant:莫泊桑(法国作家) Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家) Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家) 总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。 |
|