分享

翻译必备干货:句子中出现人名该怎么写?

 365日 2019-12-08

最近有同学问:翻译真题里的人名需要翻吗?是的,需要。今天就讲讲考研英语真题中的人名该怎么翻译。

人名该怎么翻译? 来自正康英语 00:00 02:06

路阻且长,行则将至

1

“约定俗成”的人名翻译

如果是名人,中文翻译的名字通行已久,为人接受,约定俗成,那就不必更改,必须按约定俗成的中文翻译用字来写,比如以下这些人名:

2018年人名翻译:

Shakespeare:莎士比亚(英国戏剧家)

2014年人名翻译:

Beethoven:贝多芬(德国作曲家)

2008年人名翻译:

Darwin:达尔文(英国生物学家,进化论的奠基人)

Darwinian:达尔文主义者

2006年人名翻译:

Socratic:苏格拉底(古希腊著名的思想家、哲学家、教育家)

2
其余“非名人”翻译

除去一些我们经常听到的人名外,还有很多相对陌生的人名。遇到这些名字,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可,姓名中不重要的辅音可以省略。

不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。

2017年人名翻译:

David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家)

2013年人名翻译:

T. S. Eliot :托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)

2012年人名翻译:

Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)

2011年人名翻译:

James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)

2004年人名翻译:

Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)

Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)

Benjamin Lee Whorf :本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)

2003年人名翻译:

Edward Tylor :爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)
3

常见“名人”翻译

另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~

Edison:爱迪生(美国发明家)

Newton:牛顿(英国物理学家)

Einstein:爱因斯坦(德国物理学家)

Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家)

Mark Twain:马克·吐温(美国作家)

Hemingway:海明威(美国作家)

Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家)

Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马)

Plato:柏拉图(古希腊哲学家)

Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家)

Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家)


总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多