英语俚语短句,大都有趣,能帮助我们更好地融入外国朋友的圈子中,有点像我们学习中文时常常用来为文章润色的成语,并不是那么好掌握,记住了又会很快忘 记,但是一旦学会了使用技巧,一张口必“士别三日当刮目相待”。这些英语俚语短句和成语很类似,只有在语境中记忆才会让你更好地记住。 今天的9个小故事,每个句子都是作者躺枪的记录,是作者的血泪史,不过读起来确实有趣又实用。(是不是有点把自己的快乐建立在他人的痛苦之上的赶脚~~) 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说: 我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。” 她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s ajoke。” 事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,其实是想问你需不需要帮忙。” 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多 次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认 识他们的一位美国朋友。这位朋友很激动,还补了一句: 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?直到朋友以另一种方法向我解释,她是说我亲戚“扭转了局面”,那table和我想到的“桌子”根本无关。 turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强) She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。 同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Ponny时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats”。 原来,先生是指Ponny在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Ponny身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。 一次吃饭的时候,好友John和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。John说了一句: “I’d like to take it with a grain of salt”。 他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。” John愣了一下,然后大笑不已,解释道: “Take something with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。而不是说要“放些盐再吃”。 5。 You are in for a treat! 这天,同事们正在讨论为我和 Recheal 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Recheal和我选择一家中意的餐厅。Recheal建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过,于是就问她那里有什么特色。Recheal便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Recheal便笑着说: “You are in for a treat!” 我愣了一下,以为Recheal要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Recheal笑着解释说:“You are in for a treat means you’ll like it!” 6。 Skeleton in the closet 一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的skeleton in the closet(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。 不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来形容不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。 例句:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss。 许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。 Joe很 热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报 纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:“No skin off my nose”。 我不懂,回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。 注:no skin off sb’s nose 也可说成 no skin off sb’s teeth 其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。 比喻用法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。 几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Linda。 其中一个说今天好像没见到Linda,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Linda从外面走过来。Joe于是说: speaking of the devil是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。 类似上面的这种有趣俚语短句,你还知道哪些,欢迎大家留言讨论~
|