分享

87、晨读夜诵,英语小故事(中英对照)“蜜是怎样酿成的”

 紫微o太微o天市 2019-12-12

正文

In a harvest season, a beekeeper(养蜂人) tried making honey. He had no knowledge of skills, so he consulted his father.

丰收的季节,一个养蜂人试酿蜂蜜。他不懂酿蜜技术,于是向父亲咨询。

The retired, old beekeeper told his son, “It's okay to make it in the common method. However, on the point of completing it, remember to drop a little bitter medicine into the honey.”

退休的老养蜂人告诉儿子:“酿造过程用平常方法就行,可是,酿成之时记得往蜂蜜里滴一点儿苦药。”

On hearing this, he objected, “Why so? It is simply to ruin the precious honey.”

儿子一听,不同意了。他说:“这是为什么?珍贵的蜂蜜不就全毁了吗?”

His father just smiled without reply. Upon this(于是), he made honey as he liked. Until the honey was done, he took a bit to taste. But his honey was not as sweet as his father's.

只见父亲笑而不答。 于是,儿子自顾自地酿了蜜。酿好的时候,他取了一点儿蜜,尝了起来。他酿的蜜果然没有父亲的甜。

He was so confused that he had to ask his father. “Excuse me, why did you ask me to add bitter medicine to the done honey? Won't it ruin the taste of the honey?”

儿子困惑极了,就去问父亲: “爸爸,当初您为什么让我在酿好的蜂蜜里加苦药呢?那样不会破坏蜂蜜的味道吗?”

“It is the little bitterness in the honey that excites your tongue and makes the honey sweet.”

“正是那一丝苦味刺激你的味蕾,吃蜜才会感到甘甜。”

生词

object [əbˈdʒekt] v.反对

人生如蜜,尝点苦涩和泪水,才会甘之如饴。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多