分享

英文词汇史:古英语时期英语中的北欧北日耳曼语词(系列连载Day5)

 Hypercpe 2019-12-25

古英语词汇中还有许多斯堪的纳维亚借字。斯堪的纳维亚语又称古诺斯语(Old Norse),也就是八至十世纪时劫掠英国北部,随后在那里定居的丹麦人和挪威人所说的语言。英国人把这些北欧海盗统称之为丹麦人(Danes)。这些人最早在英国出现是在公元787年。随后有更多的丹麦人来到英国掠夺烧杀,英国人抵挡不住。到了九世纪中叶以后,丹麦人占领了约克城(York),灭了诺散伯利亚王国(Kingdom of Northumbria),墨尔西亚王国(Kingdom of Mercia)也岌岌可危,只有威塞克斯王国(Kingdom of Wessex)还能保住英国的国家组织。在九世纪末叶,威塞克斯王国国王艾尔弗雷德大帝抵御了丹麦人的侵略,把他们的势力限制在泰晤士河以北地区,也就是英国的东部和北部地区。在这个地区内丹麦侵略者和移民,在就是英国的东部和北部地区。在这个地区内丹麦侵略者和移民,在九世纪和十世纪,制订了一套法律,称为“丹麦法(Danelaw)”。十世纪末,挪威人和丹麦人的军队长驱直入英国,英国人必须向侵略者纳贡才能买到和平。到了十一世纪初年,丹麦国王克努特(Cnut)宣称英国国王,于是英国成为丹麦帝国的一部分。由于斯堪的纳维亚人的入侵,英国北部和苏格兰都有数千名说斯堪的纳维亚语的移民在城市和乡村定居。他们和英国人开始和平共处,相互交往,通婚,逐渐被英国人同化。另一方面,英国人也吸收了数百个斯堪的纳维亚词语,增加到古英语和中古英语词汇。

古英语词汇中的斯堪的纳维亚语借字首先是在地名和人名的范围里。在英国北部和苏格兰有许多地名包含着古诺斯语成分,例如:

词尾-by-thorp, -thwaite-toft,义为“城镇”、“村庄”或“定居区”。据统计,共有1400多个地名带这些词尾。

-by(农田或城镇)Derby, Grimsby,Romanby, Rugby, Selby, Walesby, Whitby…

-thorpe(小村子)Althorpe, Linthorpe,Scunthorpe…

-toft(一块土地)Blacktoft, Lowestoft,Sandtoft…

-thwaite(开垦地)Applethwaite,Braithwaite, Cowperthwaite…

在“丹麦法”地区内,流行着古诺斯语的法律和行政词汇。这些词很自然地被吸收入古英语词汇,例如,

古英语lagu ‘law’法律<古诺斯语log复数,lag单数,‘something laid down or settled’被制订或决定的事物;

古英语utlaga ‘outlaw’被剥夺公民权这,被放逐者<古诺斯语utlagi<utlagr outlawed, banished不受法律保护者,被流放者。

古英语mal ‘action at law,诉讼’<古诺斯语mal ‘a case terms, agreement案件,条件,协议

古英语hold ‘freehdder完全保有的地产所有者’<古诺斯语holdr...

古英语词汇中有许多日常生活用词逐渐被来自古诺斯语词所代替。名词有:

古英语eax ‘axle-tree’轴干,被古诺斯语oxull ‘axle车轴’ tre beam,tree横干,木条所代替。

古英语bend ‘band, fetter,箍带,桎梏被古诺斯与band ‘bond镣铐所代替

古英语benc ‘bank,河岸被古诺斯语*banki (古冰岛语bakki)所代替

古英语byrd ‘birth,出生被古诺斯语byrð ‘birth,decent出身,血统代替...

英语词汇中,也有一些形容词是从古诺斯语借来的,例如:

古英语seoc ‘sick, ill’有病的,被古诺斯语illr ‘ill, ailing’有病的,所代替(现代英语sick的词义转为‘inclined to vomit, vomiting’)觉得恶心,要呕吐。

古英语lēas ‘loose,lying, untrue,松开的,欺骗的,不真实的被古诺斯语lauss ‘loose,free,void松开的,自由的,空的所代替。

古英语wāc ‘weak, slothful, pliant虚弱,懒惰,柔韧被古诺斯语veikr ‘weak,feeble虚弱的,无力的所代替。

英语词汇中,有许多常用动词来自古诺斯语,例如:

晚期古英语ceallian ‘cry out大声呼喊’,来自古诺斯语kalla ‘call, cry, summon loudly’叫,喊,大声呼唤;

古英语ceorfan ‘to cut carve, ,切开和古英语sniðan ‘to cut’被古诺斯语kuta ‘to cut with a knife用刀切所代替

以上斯堪的纳维亚语借字,有些出现与晚期古英语词汇中,但大多数开始在中古英语时期确定和传播。现代英语中有一些结构词也溯源与古诺斯语。例如:

代词theytheirthem:古英语分别为hie, hierahim,古诺斯语分别为þeir, þeir(r)aþeim;

Both:古英语为begen,古诺斯语为baðir

Same:古英语仅出现在短语swa, same‘likewise’同样地,也,又中,古诺斯语sami阳性名词,sama阴性名词‘相等的、相同的人或物’...

现代英语词汇中,存在这一些分别来自古英语和古诺斯语的同源词,这些成双的同源词在晚期古英语和早期中古英语时期仍作为同义词,可以互相代替,但在现代英语时期中却发生了词义上的区别。例如:

否定副词nonayno<古英语nay<古诺斯语nei;现代英语no的词义为“不,没有”,nay的词义为:“不仅如此,而且”。

形容词wholehalewhole<古英语hāl ‘healthy, whole健康的,完整无缺的hale<古诺斯与heill ‘sound, whole未受损伤的,完整的;现代英语whole的词义为“完整的”,hale的词义为“(指老年人)健壮的”(hale也有可能来自中古英语北部方言hāl,相当于中古英语中部方言hōl)

试比较中古英语北部方言stān,相当于中部方言stōn, ‘stone,石头’<古英语stān,古诺斯语steinn

动词screechshriekscreech<古英语scriccettanshriek<古诺斯语skrækja;screechshriek的读音和拼写都是杂交的形式(hybrid forms),因为根据古英语的读音,-sc-应该读作/ʃ/screech的正确拼写应为*shreech。另一方面,根据古诺斯语的读音,sk应该读作/sk/shriek的正确拼写应为*scriek;现代英语screech的词义为:“(鸟类)大声尖叫(例如screech-owl仓鸮)”。shriek的词义为“()尖声喊叫”。

当年丹麦法地区,具有北欧风格的人名姓氏也是一个特点,如Johnson, Dickson,Anderson等。就像乔叟时代普遍形成的苏格兰人姓氏McDonaldMacKay,爱尔兰人姓氏O’Brian, O’Melly和诺曼法语姓氏Fitzgerald,FiztHerbert一样,它们大体都表示某人的后代,而英格兰的特点是以-ing的结尾表示人,用作姓氏或地名,如:Browning, Downing, Reading(作专有名词是,字母组合ea读作[e])等。

思考题:您还可以将古诺斯语对英语的影响补充更完整些吗?愿意为此制作自己的笔记本吗?

因为写到大半时发现古英语中的拉丁语词太多了,所以先更了这期古英语中的北欧古诺斯语词。下期争取能把拉丁语部分词汇写完。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多