分享

名人趣事|快乐的林语堂

 昵称16177767 2019-12-26

林语堂是蜚声国际文坛的大作家、大学者、大翻译家,他性格幽默诙谐,妙语连珠,他一生趣事很多,下面选录数则,供大家欣赏。

首译“幽默”

英文中“Humor”一词进入中国之后有多种译法,有的是音译,有的是意译,有的是音译加意译。

1906年,著名学者王国维曾在《屈子文学之精神》一文中首次将“Humor”一词译为“欧穆亚”,此后又有李青崖译为“语妙”;陈望道译为“油滑”;易培基译为“优骂”;唐桐侯译为“谐稽”。

林语堂却将它译为“幽默”,并在《晨报副刊》上连续撰文,说明定“幽默”为“Humor”汉译名的缘由。他认为幽默与粗鄙显露的笑话不同,幽默中所含的谐趣越幽隐、越静默,读起来就会越美妙。为了使“幽默”这个译名更加普及,他还在《论语》上与李青崖开展“幽默”与“语妙”的讨论。

最后,林语堂的译法流行于世,沿用至今。林语堂也因一生倡导幽默而被称为“幽默大师”。

妙用王勃名句

1934年,林语堂、胡秋原、郁达夫及其夫人王映霞同游杭州西湖。夕阳西下时,郁达夫眼见天边的红霞,顿时想起《滕王阁序》,脱口吟道:“落霞与孤鹜齐飞。”胡秋原笑着补吟道:“映霞与孤鹜齐飞。”林语堂随即接上一句:“秋原共长天一色。”两人妙用王勃名句,将名字“映霞”、“秋原”嵌在其中。随手拈来,情趣盎然,真不愧是文人本色。

出卖《吾国与吾民》

1935年,林语堂在美国出版了《吾国与吾民》一书,被看作是关于中国人与中国文化的经典著作,在当时颇为畅销,在畅销书排行榜上久居不下。

有一次,林语堂去美国的一家夜总会。交谈中,有个美国绅士见他身穿长袍,口里衔着烟斗,误认为他是唐人街的洗衣店老板,随口问他开什么店。

林语堂十分生气,说:“我是林语堂。”

不料,对方毫无反应,仍追问道:“那么你做点儿什么买卖?”

林语堂见对方对自己一无所知,就幽默地答道:“我出卖《吾国与吾民》。”

“林语堂”是人还是马

巴西有一个贵妇,在听了林语堂的演讲,看了他的《吾国与吾民》之后,对他佩服得五体投地。

恰好有人送给这个贵妇一匹好马,她便把马命名为“林语堂”。

后来圣保罗市举行大型马赛,这个贵妇也带着那匹马报名参赛。于是,巴西各大报纸都以“林语堂参加比赛”为标题,大肆宣扬,轰动一时。

比赛结果出来后,“林语堂”失败。当天晚上,各报又都以“林语堂名落孙山”为题大发议论,反而使夺冠得胜的那匹马遭到冷遇,湮没无闻。

消息传到美国之后,有人便去问林语堂本人,看他对此有何反应。林语堂却不以为然,说:“马是马,人是人,我看来并不幽默。”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多