分享

【诗经】风●鄘风●君子偕老—拼音 注释 议论

 fuhaizhenren 2019-12-29

《诗经》是中国历史上最早的诗歌总集。共有诗歌305首(除此之外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗六篇),《诗经》中的诗的作者,绝大部分已经无法考证。其所涉及的地域,主要是黄河流域,西起山西和甘肃东部,北到河北省西南,东至山东,南及江汉流域,收集了自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌。音乐上分为风、雅、颂三部分,其中“风”是地方民歌,有十五国风,共一百六十首;“雅”主要是朝廷乐歌,分大雅和小雅,共一百零五篇;“颂”主要是宗庙乐歌,有四十首。表现手法主要是赋、比、兴。“赋”就是铺陈(敷陈其事而直言之也),“比”就是比方,“兴”就是先言他物以引起所咏之词。 《诗经》对后代诗歌发展有深远的影响。

邶、鄘、卫是卫地。卫原本是殷商的首都,叫做牧野。武王灭殷,占领朝歌一带地方,三分其地。朝歌北边是邶,东边是鄘,南边是卫。卫都朝歌在今河南省淇县,所以,这三风大概就是这里的诗歌。

诗shī经jīnɡ·风fēnɡ·鄘bì风fēnɡ

)

君(jūn)子(zǐ)偕(xié)老(lǎo)

◎ 君(jūn)子(zǐ)偕(xié)老(lǎo),副(fù)笄(jī)六(liù)珈(jiā)。委(wěi)委(wěi)佗(tuó)佗(tuó),如(rú)山(shān)如(rú)河(hé),象(xiànɡ)服(fú)是(shì)宜(yí)。子(zǐ)之(zhī)不(bù)淑(shū),云(yún)如(rú)之(zhī)何(hé)?
◎ 玼(cī)兮(xī)玼(cī)兮(xī),其(qí)之(zhī)翟(dí)也(yě)。鬒(zhěn)发(fā)如(rú)云(yún),不(bú)屑(xiè)髢(dī)也(yě);玉(yù)之(zhī)瑱(tiàn)也(yě),象(xiànɡ)之(zhī)揥(tì)也(yě),扬(yánɡ)且(jū)之(zhī)皙(xī)也(yě)。胡(hú)然(rán)而(ér)天(tiān)也(yě)?胡(hú)然(rán)而(ér)帝(dì)也(yě)?
◎ 瑳(cuō)兮(xī)瑳(cuō)兮(xī),其(qí)之(zhī)展(zhǎn)也(yě)。蒙(ménɡ)彼(bǐ)绉(zhòu)絺(chī),是(shì)绁(xiè)袢(pàn)也(yě)。子(zǐ)之(zhī)清(qīnɡ)扬(yánɡ),扬(yánɡ)且(jū)之(zhī)颜(yán)也(yě)。展(zhǎn)如(rú)之(zhī)人(rén)兮(xī),邦(bānɡ)之(zhī)媛(yuán)也(yě)!


注释

便于读者从字面上理解古体诗歌

1

君(jūn)子(zǐ)偕(xié)老(lǎo),副(fù)笄(jī)六(liù)珈(jiā)。委(wěi)委(wěi)佗(tuó)佗(tuó),如(rú)山(shān)如(rú)河(hé),象(xiànɡ)服(fú)是(shì)宜(yí)。子(zǐ)之(zhī)不(bù)淑(shū),云(yún)如(rú)之(zhī)何(hé)?

❶[君子]这里通常认为指卫宣公。[偕老]夫妻相亲相爱、白头到老。

❷ [副]妇人的一种首饰。[笄]簪。[六珈]珈是首饰名,挂在笄下面的饰品,用玉做成,垂珠有六颗。
❸[委委佗佗,如山如河]一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”。

❹ [象服]是镶有珠宝绘有花纹的礼服。[宜]合身。
❺[子]这里通常认为指宣姜。[淑]善。

❻ [云]句首发语词。[如之何]奈之何。

译 文

誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!

2

玼(cī)兮(xī)玼(cī)兮(xī),其(qí)之(zhī)翟(dí)也(yě)。鬒(zhěn)发(fā)如(rú)云(yún),不(bú)屑(xiè)髢(dī)也(yě);玉(yù)之(zhī)瑱(tiàn)也(yě),象(xiànɡ)之(zhī)揥(tì)也(yě),扬(yánɡ)且(jū)之(zhī)皙(xī)也(yě)。胡(hú)然(rán)而(ér)天(tiān)也(yě)?胡(hú)然(rán)而(ér)帝(dì)也(yě)?

❶[玼]花纹绚烂。

❷ [翟]绣着山鸡彩羽的象服。
❸[鬒]形容头发黑又密。 

❹[髢]用假发做的发髻。
❺[瑱]冠冕上垂在两耳旁的佩玉。 

❻[象]象牙。[揥]剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。

❼[扬]形容颜色之美。[且]助词,无实义。[皙]白净。
❽[胡]何,怎么。[然]如此,这样。[而]如、象。

译 文

服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,美容白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!

3

瑳(cuō)兮(xī)瑳(cuō)兮(xī),其(qí)之(zhī)展(zhǎn)也(yě)。蒙(ménɡ)彼(bǐ)绉(zhòu)絺(chī),是(shì)绁(xiè)袢(pàn)也(yě)。子(zǐ)之(zhī)清(qīnɡ)扬(yánɡ),扬(yánɡ)且(jū)之(zhī)颜(yán)也(yě)。展(zhǎn)如(rú)之(zhī)人(rén)兮(xī),邦(bānɡ)之(zhī)媛(yuán)也(yě)!

❶[瑳]玉色鲜明洁白。

❷[展]古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
❸[絺]细葛布。

❹ [绁袢]夏天穿的亵衣、内衣,白色。
❺[清]指眼神清秀。[扬]指眉宇宽广。[颜]额。引申为面容、脸色。
❻[展]诚,的确。

❼[媛]美女。

译 文

   服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

议论

探求文字下面的深意

古今文学家都认为这首诗,是讽刺卫宣公夫人宣姜,貌美无德,红颜祸水。按照传统的思维分析、理解这首诗——

《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《毛诗序》之说,以为是刺宣姜之作。

《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。

  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

  次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”

全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。

这首诗,小编又不同的理解,完全不同的理解——文中描写的人,可以说美貌无比,仿如天仙帝女,可倾国倾城……文中的“君子”如果是指卫宣公,那就是人中之龙,天下女子的仰慕对象,那么,文中的美女向往与之偕老不是人之常情吗?

何况,君子高高在上,决断臣民之生死,有敢不从的人吗?一个美貌若仙的女子又如何能躲得过君主的窥探?

古往今来,君主之间的征服之战不仅限于“王权”“领土”,对“美人”的争夺也不输于王权国土。所以,美人就如同王权和国土一样,只是争夺的筹码而已,何来的好坏属性?唯一可以定性的就是——属于谁。她能够决定自己的归属吗?不能!既然如此,何来的贤德之说?

南海即归


本文的拼音、注释、议论都是小编个人见解。

仅供参考。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章