分享

读一读《中国人学英语》

 moon12vis702tv 2020-01-04

学英语很难,但学习很快乐。

                            --- 学英语那点事

偶得一本吕叔湘先生的《中国人学英语》,如获至宝。

《中国人学英语》

吕叔湘(1904 年 12 月 24 日— 1998 年 4 月 9 日)是我国语言学界的宗师级人物,用“学贯中西”四个字来形容他一点都不为过。

他不仅是家喻户晓的《现代汉语词典》的主编之一,后又主持翻译了著名语言学家L.R.帕默尔的著作《语言学概论》。

《现代汉语词典》

下面我们就一起读一读曾赴英国牛津大学人类学系、伦敦大学图书馆学科留学的吕叔湘先生对“中国人学英语”的一些看法,学姐择其中感到格外受教的部分与大家分享。

英语不是汉语

英语学习了这么多年,有一个基本原理学习者似乎还没有认清 --- 英语不是汉语

'英语不是汉语',这六个字的表面意思想必每个人都明白,但学习时还是会“不知不觉地把英语当做和汉语差不多的东西来看待”。

就拿发音来说,英语里的不少音在汉语里是根本不存在的。

咱们最容易犯的毛病,是不去认真辨别英语里头的音,拿汉语里头近似的音去替代。例如汉语里没有英语的/ai/音,就拿相近的”爱“去替代,把 like 读成'赖克'。

这里吕先生举了 /ai/ 音的例子,其实像 /ai/ 一样在汉语里并不存在的音还有很多。

最典型的就是 /?/ 音,被广大学习者误认为这个音就是汉语的“一”音,只不过发短了一点而已。实则 /?/ 音在汉语中并没有可以取代的近似音

语法也是一样...英语的完成式是不能和表过去时日的词语同用的,但是中国学生往往有 I have spoken to him yesterday 之类的句子...也是因为汉语中有”我昨天和他谈过了“这样的说法导致的。

吕叔湘先生在这一章节的末尾写了一句话让学姐感慨非常,他说:

“学习英语非彻底觉悟把它当成和汉语不同的新的东西来学习不可。”

音节分轻重

读英语,最大的错误就是把一句话中的每个词都读清楚,以为这样就没错了,殊不知这是最大的错误。

英语里的单词,不管有几个音节,只有一个重读的音节。遇到一个多音节词,必须首先弄清楚重音在哪个音节上,万万不可读错。

如,轻读音节里面的元音往往会产生变质, 弱读成中央元音 /?/。吕叔湘先生在这里用中文打比方说:“汉语里也有这种现象。’西瓜‘会说成 xi.guo,'棉花'说成  mian.huo “。

英语发音是一定要分轻重的。

该清楚的地方要清楚,可省事的地方就省事,这是语言的自然趋势。

关于这个问题学姐特意找了一段著名影星成龙参加深夜秀时的视频。成龙大哥闯荡好莱坞多年,不仅在本职的电影业成就满满,英语也是早已达到了无障碍交流的水平。

请观看下面这段视频,留心对比成龙和主持人所讲的英语,并思考英语非母语的成龙和主持人(英语母语者)之间说英语的方式有何不同:

学姐最大的感受是,成龙大哥全程在用说中文的方式说英语:匀速重读了每一句话中的每一个词。这也是为什么他的英语和母语者对比起来有些怪怪的原因。

每一个词都读清楚,反而错误了。

《中国人学英语》一书中不仅有上文所述的各种中国人学英语时格外要了解的英语原理和学习方法,在全书的后半部分,吕叔湘先生为中国学习者讲解了不少具体的语法问题和注意事项,非常适合作为学习一般语法书之外的补充。

这里学姐就不一一“书透”了,大家如果感兴趣不妨也找来一本,好好读它一读。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多