分享

提升翻译技巧——中式英语的省略译法

 译心易意 2020-01-10

很多带有中式色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。比如常见的 “Long time no see (好久不见)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在日常书面写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出译者语言功底不够扎实。这种中式英语的基础语法和句法虽然没有错误,但是带有强烈的“中式”色彩。

我们在学习英语的过程中掺入了过多母语表达思维。这就导致了我们所表达的英语自己感觉非常不错,而英语母语者却看不明白的情况。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复添词的现象。

最近在一些学生的译文里也经常看见中式英语,因此本篇将从动词、名词、副词和形容词四个方面分享如何省略以避免中式英语。

一、动词

中文喜用动词,不仅经常使用多个动词并列的句子,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可省略其中一个动词。

例1、有必要在政治上和经济上注意改进贫困地区的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the poverty-stricken area.

分析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为 “pay attention to promote”。

例2、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

分析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

例3、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

We shall combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

分析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“采用......方法”、“实施......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以。

例4、to make an investigation of → to investigate

to make a careful study of → to study carefully

to make a decision to → to decide to

分析:很多人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了,反而直接用动词会更显高级一点。

二、名词

中文里有些常用词含义比较笼统和概括,如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度、问题”等,都可以省略不译。

例1、加快技术革新的步伐

to accelerate the pace of technical innovation

采取一系列措施以保证......

Adopt a series of measures to ensure that......

分析:“加快技术革新的步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。

例2、依靠社会各方面的力量

错误:to rely on the power of all quarters of society.

正确:to rely on all quarters of society.

分析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

三、副词

中文喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。

例1、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。

to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized state-owned enterprise.

分析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。

例2、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。

The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

分析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其翻译为“fully implement”,老外会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会造成误解。

四、形容词

中文简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得拖沓。在这种情况下就应化繁为简,省略部分形容词。

(一)修饰词的意义包含在被修饰的词中

例1、不切实际的幻想 Impractical illusion

毫无根据的诽谤 groundless defamation

分析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。

例2、

积极努力 active efforts efforts

最终完成 final completion completion

不幸的悲剧 an unfortunate tragedy a tragedy

严重危机 grave crisis crisis

具体事实 actual facts facts

可怕的灾难 terrible disaster disaster

提前预测 advance forecast forecast

分析:由于中文习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。

(二)数词修饰语

汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“一系列”、“许多”,、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好。

例3、继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。

We should continue to open channels to guarantee the people’s democratic rights.

采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。

Measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

分析:复数形式的channels和measures已经包含了“多种”和“一系列”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照中文的表达习惯,自行增添数量词。

以上已经表明汉英两种语言各自的特点,中式英语的表达除了很多明显的死译,有很多表达是不经意间就出现的,而这恰恰就显露了译者的翻译功底。所以大家在平时的翻译中要多加注意避免,同时注重地道英语表达的积累。日常学习中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行比照。

有兴趣的翻译爱好者,可以读一读《中式英语之鉴》这本书。不想买书的,我这里有电子版的,也可分享。另外还有近几年政府工作报告中英对照版。

想改变?想提升翻译能力?

准备考CATTI或MTI,

不想放弃英语,

就来我们工作室的实战翻译培训班吧!

吸纳向往自由生活、热爱文字、热衷翻译的人才。

请加本人微信公众号(译心易意)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多