为了让现有的销售人员能够集中精力吸引和留住客户,必须减去他们的一些职责,比如不用再制定销售预测。内部评审会议减少了,包括一项称作年中评定的吓人的严酷考验——高管长时间“拷问”员工,员工则要像学生备考一样花大量时间做准备。 ——《经济学人》 基本释义 If you describe an experience or situation as an ordeal, you think it is difficult and stressful. 在古时候,尚未出台明确的司法制度,人们把声张正义的希望寄托于神灵,认为神灵可以对人世间的是非作出判定,并帮助人们给罪犯量刑。其方式多种多样,现在看也极不人道,比如让嫌疑人吞食某种有毒的东西、手伸进油锅取物、将嫌疑者投入河中等等。这种肉体考验在古英语中就是ordal,字面意思就是“deal out by gods”(由神灵来施加惩罚)。如果经过这些考验,嫌疑犯还是毫发无损,就可定为无罪。13世纪初英国废除了除决斗以外的各种“神裁法”,但ordal一词却传了下来,演变为ordeal,如今多用于引申义,表示“(对品格、忍耐力等的)严峻考验”、“磨难”或“煎熬”等。trial: If you refer to the trials of a situation, you mean the unpleasant things that you experience in it..(磨难) tribulation:You can refer to the suffering or difficulty that you experience in a particular situation as tribulations .(磨难) |
|