你的论文可以放心了吧 那么,有朋友可能会问了,知网是什么?这个问题很好,但不要轻易问。(手动狗头)详见>>>「知网」是什么? 接下来,我们来看看相关介绍,首先是温哥华太阳报(The Vancouver Sun),标题为:China science database scraps paywall to aid virus battle. · scrap一词,表示“放弃;取消;撤销”,英文解释为:to not continue with a system or plan,举个🌰: We scrapped our plans for a trip to Hangzhou. 我们取消了杭州之行的计划。 还有另一个含义是“销毁;毁掉”,英文解释为“to get rid of something that is no longer useful or wanted, often using its parts in new ways”,举个🌰: Hundreds of nuclear weapons have been scrapped. 数百件核武器已被销毁。 2019年9月份,经济学人(The Economist)的一篇关于美政府拟撤销Obama时期甲烷排放规定的文章中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,同样用到了scrap ... rules的表达。 而在引言中则用unwind Obama-era environmental regulations来“替换”。 · unwind一词表示“解开;放松”,英文解释为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰: One of them unwound a length of rope from around his waist.他们中的一个人解开绕在他腰间的一条绳子。 另外,温哥华太阳报在正文中直接用了drop its paywall来替换scrap (its) paywall.
此处drop表示“停止,放弃(尤指某种活动)”,英文解释为“to stop doing or planning something, especially an activity”,举个🌰: I'm going to drop yoga and do aerobics instead. 我准备不再练瑜伽而开始做有氧运动。 接下来看看,NEWS18的介绍:
· death toll表示(事故、战争、灾难等的)死亡人数,英文解释为“the number of people killed in an accident, a war, a disaster, etc.” 这一表达此前也多次出现,比如金融时报(Financial Times)昨天,可能是日本动画最黑暗的一天一文中,提到:The death toll is expected to rise, which would make it one of the worst incidents of mass violence in Japanese history. 死亡人数预计还将上升,这将使其成为日本史上最严重的大规模暴力事件之一。 纽约时报(The New York Times)关于斯里兰卡爆炸案一文中,也用到了:The death toll has risen to 321. Unicef, the United Nations’ children agency, said that at least 45 of those killed were children. 死亡人数已升至321人。联合国儿童基金会(Unicef)称,遇难者中至少有45名儿童。 · epidemic作名词,表示“流行病,传染病”,英文解释为“a large number of cases of a particular disease happening at the same time in a particular community“,如:the outbreak of a flu epidemic 流感的爆发。 · mount熟词僻义,作动词,表示“逐步增加;增长,上升”,就是increase的高级版,举个🌰: The death toll continues to mount. 死亡人数持续增加。 mount作动词还可以表示“准备;安排;组织;开展,发动”,英文解释为“If you mount a campaign or event, you organize it and make it take place.”举个🌰: The National Gallery mounted an exhibition of American painting. 国家美术馆举办了美国画展。 比如,BBC在重庆公交车坠江一文中提到的,开展大规模救援行动,A huge rescue operation was mounted. 纽约时报在全美最严苛反堕胎法案诞生一文中也有用到了mount的第二个含义:“In the coming days, we will be mounting the fight of our lives — we will take this to court and ensure abortion remains safe and legal.” 同样是去年9月,美国电子烟巨头Juul的CEO辞职时,经济学人的文章中同样用到了As concerns mount这一表达:Juul replaced its chief executive, as concerns mount about the health risks of e-cigarettes. 知网真是为了广大学子操碎了心,它的官方声明中提到,“非常时期,我们承诺,资源与服务一直在您身边!”In extraordinary times, we pledge that resources and services will always be with you,” it said in a statement. 然而,文献还是没法免费下载。 |
|
来自: 昵称22998329 > 《待分类》