第1章 理解与翻译 1.1 复习笔记 本章讨论的就是理解的重要性问题。准确的意义把握是达致透彻理解的必经之途。 一、解构意义:复杂性(Complexity)和不确定性(Uncertainty) 意义是一个很复杂的、充满不定性的结构。很多词不仅只具有概念意义,还具有语境意义、引申意义、联想意义和含蓄意义等。 语境意义是由语境寄寓或制约的意义。 引申意义指的是概念被引申了。 联想意义是由联想触发、派生的意义。 含蓄意义常常与情感色彩或褒贬态度有关,它寄寓在概念意义中,也被称为具有情感的审美意义。 另外,意义具有不确定性,语境(上下文)越小,意义的不确定性就越大,如果没有语境(单独一个词)那就根本没有办法确定它的意义。 二、交流语境强化了意义的复杂性 翻译学意义研究观照下的交流语境(context in communication)如下图所示: 解构意义必须以上表中所列出的种种语境为依据,在交流语境的多维动态关照中,解析各个层级的、各式各样的意义。 意义的结构层级 据此可知,社会结构层级和功能结构层级的意义最灵活,最具动态性,但它们又都以本体结构层的概念意义为基础。 三、超文本意义 超文本意义就是指文本以外(beyond the text)的意义,也就是所谓“言外之意”、“弦外之音”。其特点是模糊流变,不确定性(uncertainty)很强。 四、理解的文化障碍 1文化专名 语言中最普遍的文化专名有人名、地名、器物名、动物名、花草名、食品名、节气名、法令名以及关于习俗的种种表达法,等等。翻译时,一定要符合特定的文化内涵。 2普通词语的文化专用 翻译这类名词时一定要紧扣实际的文化内涵。 3俚俗语和文化典故的解码 俚语一般来自特定的文化群体,是一种充满活力的大众词言。翻译时,需要把握它的文化意义内涵;寻找其语义线索(semantic clue),并紧扣上下文。 文化典故一般出自典籍、名著、畅销书、民间传说或重大社会事件,一般是可以找到出处、析出语义的。 4文化心理障碍 文化心理是语言中最微妙的因素。话语情态常常反映不同人的文化心理。这时翻译的原则是实事求是,注意分寸。 五、翻译理解的对策论 翻译的理解是一个认知过程,也就是使SL语言符号转化成了TL语言符号下的TL语义内容。具体而言,理解过程包括以下的对策要点: 第一,突破字面,把握意义。 第二,紧扣背景(历时),把握当下(共时)。 第三,把握情态,抓住意蕴。 第四,把握全局,探及深层。 最后,就翻译而言,对文本的透彻理解决定一切。因为由于有了文本,因而使得我们可以从中分析出情景、情境、情感、语气、语调、意蕴等等来,作为翻译表现的依据。 |
|